Falsos amigos (I falsi amici)

Felizmente, os Falsos Amigos que vamos falar nesse artigo não são aqueles que dizem que uma roupa ficou ótima em você, mas não ficou. Os Falsos Amigos que vamos falar nesse artigo são as palavras em italiano que se parecem muito com palavras que temos em nossa língua (ou que usamos com frequência emprestadas de outra), mas são palavras que apenas se parecem mesmo, pois tem significados totalmente diferentes.

A razão por traz desse curioso fenômeno é uma mudança no significado original da palavra ocorrido em torno do século XVII na língua inglesa, por exemplo. Estas palavras são originais do Latim, e queriam dizer algo semelhante ao que significam ainda hoje na Língua Italiana, porém, no Inglês e no Português ganharam significados muitas vezes muito diversos.

Essas palavras aos poucos ganharam novos significados, uma vez que na língua para qual migravam-se já existiam palavras que tinham o significado que estas carregavam. Em poucas palavras, a coexistência delas como sinônimos realmente não funcionou bem.

Isso parece bem mais complicado do que realmente é. Mas a história e a evolução das línguas é uma história de migração de significados, misturas de povos, fusões e isso é desafiador para as pessoas que estudam Etimologia (origem das palavras).

A seguir vamos ver apenas alguns Falsos Amigos que você poderá encontrar durante a leitura de um livro, de uma revista ou mesmo de uma notícia na internet, por exemplo. Tentamos selecionar aqui alguns dos mais comuns.

Box: Parece mas não é! Essa palavra NÃO significa caixa. Essa palavra significa “garagem” (onde guardamos automóveis) em italiano.

Argomento: Essa se parece com “argumento”, mas significa “assunto” ou “tópico“. Para dizer “argumento” em italiano, você diz: “discussione”.

Caldo: Parece com a nossa palavra “caldo” (sopa ou algo parecido), mas significa “Quente“.
Exemplo: Quest’inverno voglio andare in vacanza in un posto caldo, caldissimo, come le isole Canarie!

Eventualmente: Soa igual a “eventualmente”, mas significa “possivelmente“. Para dizer “eventualmente” em italiano, você diz: “infine“.
Exemplo: Giovedì alle 5 sono occupato. Possiamo vederci alle sei, eventualmente?

Libreria: Essa palava NÃO significa “livraria”, mas sim “biblioteca”, mas pode também significar tanto uma estante de livros.
Exemplo: Ho comprato una libreria nuova. Sono andato in libreria a cercare il libro che mi hai consigliato.

Morbido: Olhe isso! Essa palavra significa “muito leve/suave”. Mórbido em italiano é: morboso/macabro.
Exemplo: Questa poltrona è veramente morbida, quasi ci dormirei!

Pavimento: Pavimento significa “andar / piso” (de casa/prédio). Pavimento (de revestimento do solo, asfalto, calçada) é marciapiede em italiano.
Exemplo: Questo pavimento è di legno.

Questione: Essa parece com “questão”, mas significa “problema”. A palavra italiana para “questão” (de pergunta) é “domanda“.
Exemplo: Abbiamo risolto la questione velocemente.

Rumore: Rumore é “ruído”, enquanto “rumor” (ou fofoca) é chiacchiera/pettegolezzo.
Exemplo: Ho sentito uno strano rumore provenire dalla cantina.

Outros Falsos Amigos (Falsi Amici)

Entre o italiano e o português são muito mais frequentes os falsos amigos. Observe essa lista:

accordare = afinar um instrumento musical | parece “acordar” que em italiano é “svegliarsi”

acqua sanitaria = água encanada | parece “água sanitária” que em italiano é “candeggina, varechina”

argomento = assunto | parece “argumento” que em italiano é “argomentazione”

aspettare = esperar | parece “espetar” que em italiano é “espetar”

ospizio = asilo | parece “hospício” que em italiano é “manicomio”

banco = mesinha dos alunos | parece “banco” que em italiano é “banca, sedile, panca”

abbastanza = suficiente | parece “bastante” que em italiano é “parecchio”

birra = cerveja | parece “birra” que em italiano é “capricci, bizza”

bravo = bom, capaz, hábil | parece “bravo” que em italiano é “nervoso, arrabbiato”

burro = manteiga | parece “burro” que em italiano é “asino”

caldo = calor | parece “caldo” que em italiano é “brodo, dado per minestra, succo”

capriccio = manha, teimosia | parece “capricho” que em italiano é “diligenza, cura”

carro = carro (de madeira) não motorizado | parece “carro” que em italiano é “automobile”

cartolina = cartão postal | parece “cartolina” que em italiano é “cartoncino”

cercare = procurar | parece “cercar” que em italiano é “accerchiare, recintare”

cobra = serpente da família “elapidae” | parece “cobra” que em italiano é “serpente (termine generico)”

contrattare = negociar | parece “contratar” que em italiano é “assumere (un lavoratore)”

derubare = roubar (alguém) | parece “derrubar” que em italiano é “rovesciare”

galera = prisão, cadeia | parece “galera” que em italiano é “gruppo di persone (col.)”

guardare = olhar | parece “guardar” que em italiano é “mettere via, conservare”

lindo = limpo, arrumado | parece “lindo” que em italiano é “bello”

macaco = macaca (gênero específico) | parece “macaco” que em italiano é “scimmia”

mais = milho | parece “mais” que em italiano é “più”

miglio = panicum miliaceum | parece “milho” que em italiano é “mais, granoturco”

palestra = ginásio | parece “palestra” que em italiano é “conferenza”

pasta = macarrão | parece “pasta (bolsa)” que em italiano é “valigetta”

posta = correio | parece “posta” que em italiano é “trancio, pezzo (di pesce)”

prego = “de nada”, “por favor” | parece “prego” que em italiano é “chiodo”

primo = primeiro | parece “primo” que em italiano é “cugino”

procurare = providenciar | parece “procurar” que em italiano é “cercare”

salire = subir | parece “sair” que em italiano é “uscire”

salita = subida | parece “saída” que em italiano é “uscita”

rubrica = seção (de revista) | parece “rubrica” que em italiano é “sigla, firma abbreviata”

testa = cabeça | parece “testa” que em italiano é “fronte”

trave = viga | parece “trave” que em italiano é “palo della porta di calcio”

HR Idiomas