As palavras derivam do latim vulgar companìa, formada de cum “com” + panis “pão” (Houaiss) e refere-se inicialmente a pessoas que repartem o pão e por extensão ao andarem juntas. Podemos entender como “vamos repartir o pão”. A expressão “Companhia Limitada” não deixa de ser uma afronta ao sentido original da palavra, uma vez que as empresas estão ficando cada vez mais impessoais.
Companheiro, de ccum panis, aquele com quem se repartia o pão.
A palavra companheiro também tem origem no latim. Formou-se com base em companha, palavra que terá sido motivada por outra muito semelhante que se usava no latim da Gália e que decalcava uma expressão germânica.
Uma explicação alternativa é considerá-la uma adaptação antiga do castelhano compañero, cuja base de derivação, compaña, se ligaria à referida palavra vinda de França.
No Dicionário Houaiss está definida assim: «[do] latim vulgar compania, formado de cum “com” + panis “pão”, paralelo ao latim gaulês companìo, por sua vez, decalque do germânico gótico gahlaiba, de ga “com” + hlaiba “pão”.
O significado do latim vulgar compania “conjunto de pessoas que comem seu pão juntamente” generalizou-se para “pessoas que vão juntas” e, depois, se especializado, como termo militar e para fazer referência à “tripulação de uma embarcação”, por isso utilizado também no ambiente militar.