Em 2014 o ex-primeiro Ministro Italiano dirigiu-se a um jogador de futebol de um time de Milão aconselhando-o sobre a importância do posicionamento da cabeça para marcar gol em uma partida de futebol. Ele assim dizia: “Adesso ad ogni partita dobbiamo fare un passo in avanti”. Que se traduz: “A partir de agora em cada jogo devemos dar um passo a frente”.
Ele ainda continuou dizendo: “Tu, Stephan, ricordati di metterti più avanti con la testa, così il tiro va più basso”. Que se traduz: “Você, Stephan, não se esqueça de se posicionar mais para a frente porque assim a cabeçada para o gol se posiciona mais baixa”.
Interessantemente, observo a foto do jogador e noto que seu corte de cabelo se parece como uma crista de galo levantada. E assim, com um toque mágico de criatividade, o jornalista introduz o título da matéria jornalística como “Per segnare devi abbassare la cresta” (que se traduz “Para fazer gol se deve abaixar a crista”).
Bem sabemos que a crista do galo representa símbolo de autoridade. Em briga de galo, a crista do galo levantada simboliza poder e superioridade em relação ao adversário. Dai vem a expressão italiana “Devi abbassare la cresta” que se traduz como “Abaixe a Crista”.
Em italiano esta expressão se refere ao indivíduo com crista levantada, ou seja, com ar de superioridade. Dizemos então em italiano que esta expressão é usada para “calare le proprie pretese”, “riconoscere la propria inferiorità” ou ainda mesmo “non fare tanto l’arrogante”. O que significa uma sugestão para que o indivíduo de crista levantada diminua sua própria arrogância ou reconheça sua inferioridade.
Expressão sinônima: Abbassare le ali (abaixar as asas).
Exemplos Cotidianos
Tu devi abbassare la cresta, ragazza, quando parli com me!
Moça, abaixe a crista quando falar comigo!
Sei inteligente, hai un bel fisico il qualle lo devi solamente al tuo DNA, quindi devi abbassare la cresta.
Você é inteligente, tem um belo corpo derivado somente do seu DNA, portanto abaixe a crista.