Nesse artigo vamos ver o verbo: venir (vir). Os verbos franceses flexionam-se tanto quanto os verbos portugueses para concordar com os pronomes empregados. O verbo venir é bastante irregular, tendo três radicais diferentes.

O verbo venir (vir) é importante. Outros verbos úteis são construídos a partir de venir, com um prefixo, como revenir (voltar) e devenir (retornar). Eles são conjugados do mesmo modo que venir.

Lembre-se que je viens quer dizer eu venho e também acabo de vir.

Ao lado de cada palavra ou frase em francês há uma transcrição da pronúncia, com a sílaba tônica sublinhada. Lembre-se de que a transcriação é aproximada. Consulte o Guia de Pronúncia para mais detalhes da pronúncia.

Venir: vir

je viens (je viã)
eu venho

tu viens (ti viã)
tu vens, você vem (informal)

il vient / elle vient (ill / ell viã)
ele / ela vem

nous venons (nu ve)
nós vimos

vous venez (vu ve)
vós vindes / os senhores vêm (formal)

ils viennent / elles viennent (ill / ell viénn)
eles / elas vêm

Frases úteis

Je viens de New York
(je viã de nu iorrk)
Eu venho de Nova York

Nous venons tous les mardis.
(nu ve tú lê marr)
Nós vimos todas as terças-feiras.

Ils viennent par le train
(ill viénn parr le trrã)
eles vêm de trem

Il vient de Chine
(il viã de chínn)
Ele vem da China

Je viens de me réveiller
(je viã de me rreveillê)
Eu acabadei de acordar.

Je peux venir quand?
(je pe venirr kã?)
Quando posso vir?

Elle vient d’où?
(ell viã dú?)
De onde ela vem?

La femme de ménage vient tous les lundis.
(la fámm de menáj viã tú lê lãdi)
A faxineira vem toda segunda-feira.

Viens avec moi.
(viã avéc muá)
Vem comigo. (informal)

Venez avec moi.
(ve avéc muá)
Vindes comigo. (formal)

Diálogo

Bonjour, salon de coiffure Christine.
(bõjurr, salon de kuafirr Christine)
Alô. aqui é o salão de cabeleireiro Christine.

Je voudrais un rendez-vous
(je vudrré ã rãde)
Eu gostaria de marcar uma hora.

Vous voulez venir quand?
(vu vulê venirr kã?)
Quando a senhora quer vir?

Je peux venir aujourd’hui?
(je pe venirr ojurrduí?)
Posso ir hoje?

Oui bien sûr, à quelle heure?
(uí bian sir, á kellérr?)
Sim, claro, a que horas?

À dix heures et demie
(á dizérr ê de)
Às dez e meia

Dica Cultural: Você pode usar a frase je viens de.. (literalmente, “eu venho de..”) para falar de algo que acabou de fazer ou que fez recentemente: je viens de faire les courses (“estou vindo das compras”) ou je viens d’envoyer un email (“acabei de mandar um e-mail”). Para dizer “apenas”, no sentido de um só, como em “eu como apenas um sanduíche no almoço”, os franceses usam seulement: je mange seulement un sandwich pour déjeuner.