Veremos neste artigo formas diferentes de um verbo essencial na conversação do dia-a-dia – volere (querer) – , assim como uma frase cortês e útil, vorrei (eu gostaria). Lembre-se de usar essa expressão ao pedir alguma coisa, pois voglio (eu quero) talvez soe um pouco rude.
Volere: querer
(io) voglio (volho) | eu quero |
(tu) vuoi (vuoi) | tu querer / você quer (informal) |
(lei) vuole (vuole) | o senhor quer (formal) |
(lui / lei) vuole (vuole) | ele / ela quer |
(noi) vogliamo (volhamo) | Nós queremos |
(voi) volete (volete) | vós quereis / vocês querem |
(loro) vogliono (volhono) | eles / elas querem |
Voglio del caffè
Em italiano, del (“um pouco de”, “algum”) faz concordância com a palavra seguir. Por exemplo Voglio del caffè (“Quero um pouco de café”, masculino singular), Voglio della birra (“Quero alguns limões”, masculino plural), Voglio dei limoni (“Quero algumas balas”, feminino plural). Della se torna dell’ antes de vogal.
Lei vuole un’auto nuova.
(lei vuole unauto nuova)
Ela quer um carro novo.
Vogliamo andare in vacanza.
(volhamo andare in vacantza)
Nós queremos tirar férias.
Voglio delle caramelle.
(volho dele caramele)
Quero algumas balas.
Io vorrei
Para pedir algo educadamente, usa-se forma io vorrei (eu gostaria) – como em Vorrei un caffè (Eu gostaria de um café) – em vez de io voglio (eu quero).
Vorrei una birra. (vorrei una birra)
Eu gostaria de (tomar) uma cerveja.
Vorrei un tavolo per stasera.
(vorrei un tavolo per stassera)
Eu gostaria de uma mesa para esta noite.
Vorrei il menù, per favore.
(vorrei il menu, per favore)
Eu gostaria do cardápio, por favor.
Buonasera. Ha la prenotazione?
(buonassera. á la prenotatzione?)
Boa noite. A senhora fez reserva?
No, ma vorrei un tavolo per tre.
(nó, ma vorrei un tavolo per tre)
Não, mas eu gostaria de uma mesa para três.
Benissimo. Che tavolo vuole?
(benissimo. que tavolo vuole?)
Muito bem. De que mesa a senhora gostaria?
Vicino alla finestra, per favore.
(vitchino ala finestra, per favore)
Perto da janela, por favor.