Napolitano (Língua Napolitana) é uma língua românica, falada na cidade e na região de Nápoles, Campânia, e também em parte do sul da Itália incluindo algumas zonas do Lácio, Abruzos, Molise, Basilicata, norte da Calábria, e o norte e centro de Apúlia.

Por razões geográficas, históricas e políticas, “napolitano” é o nome dado ao grupo de dialetos falados no sul da Itália, historicamente unidos em torno de Nápoles durante o Reino de Nápoles e o Reino das Duas Sicílias. As diversas variações desta língua incluem o napolitano, irpino, cilentano, lacial meridional, molisano, dauno-apenínico, gargânico, ápulo-barês, lucano norocidental, lucano nororiental, lucano central, área arcaica lucano-calabresa e calabrês setentrional. A língua como um todo é vítima de seu status de “língua sem prestígio”.

Saudações

Cia’, Uè (guè)
Oi, Olá

Buonjuorno
Bom Dia

Bonasèra
Boa tarde, boa noite (ao chegar)

Bonanòtte
Boa noite (ao se despedir)

Stàtte bbuóno, stàteve bbuóno!
Tchau, se cuida!

Ma cche staje faccen’?
O que você está fazendo?

Facimme ‘na cosa ‘e juòrne!
Anda logo!

Oje nè
Olá querida

Ce verimm’ aròppo!
Até mais! até logo! Nos vemos em breve!

Dias da Semana

juorno dia
semmana semana
lunnerì segunda-feira
marterì terça-feira
miercurì quarta-feira
gioverì quinta-feira
viernarì sexta-feira
sabbato sábado
dummenica domingo

Meses do Ano

gennaio janeiro
fevraro fevereiro
marzo março
abbrile abril
maggio maio
giugno junho
luglio julho
austo agosto
settembre setembro
uttobre outubro
nuvembre novembro
dizembre dezembro

Cidades Italianas

Sciorenza Florença
Romma Roma
Milano Mião
Genova Gênova
Venezia Veneza
Napule Nápoles

Provérbios e Expressões

‘O vin’ è vin’ quann’ sta ind’a’ vott’
Tradução literal: “O vinho é vinho quando está na garrafa”
Equivalente a expressão em inglês “Don’t count your chickens before they are hatched” ou o nosso “Não coloque a carroça na frente dos bois”.

“Don’t count your chickens before they hatch. You have just started working and are already making plans for vacation”
“Não coloque o carro na frente dos bois. Você acabou de começar a trabalhar e já está fazendo planos para as férias”

Tené ‘a capa sulo pe spartere ‘e rrecchje
Tradução literal: “Ele só tem uma cabeça para separar os ouvidos.”
Como a expressão: “Ele é burro como uma porta” – para dizer que uma pessoa não é inteligente.

Chell’è l’urdemo lampione ‘e Forerotta
Tradução literal: Esse é o último poste de iluminação em Fuorigrotta (uma região de Nápoles)
Como a expressão “Ele é um Zé ninguém”.

Ma cche staje faccen’? O ppane?
Tradução literal: O que você está fazendo? Está fazendo pão?
Por que você está levando tanto tempo?

Nu sputà ‘ncielo ca ‘nfaccia te torna
Tradução literal: Não cuspa no céu, vai cair em seu rosto.
O que vai volta. / Não morda a mão que alimenta você / Não cuspa para o céu.
(Igual ao provérbio Jamaicano “Pit inna de sky, it fall inna yuh y’eye”)