Existem modos de se expressar muito peculiares a cada país, região e até mesmo cidades. Citamos alguns exemplos de expressões idiomáticas italianas muito utilizadas, principalmente na linguagem coloquial, informal ou popular.

Na linguagem informal usam-se muitas gírias e palavras que na linguagem formal não estão registradas ou têm outro significado, confira algumas dessas expressões.

Alla romana

A expressão “pagar à moda romana” significa um modo de dividir igualmente a conta ou uma despesa em partes iguais entre todos os participantes, sem levar em conta quanto cada um consumiu.

Sono 20 euro a testa, per tutti e nove, paghiamo alla romana.
São 20 euros por cabeça, para todos os nove, vamos pagar à moda romana.

Bastian contrario

Refere-se quem pensa ou age de modo contrário ao da maioria, aquele “do contra”.

Su dai, adeguati ai nostri orari, non fare sempre il bastian contrario!
Vamos lá, adapte-se aos nossos horários, não seja sempre o do contra!

Capro espiatorio

O mesmo que “bode expiatório”, expressão usada quando alguém é acusado de algo que não fez.

Povero Marco, per ogni cosa incolpano lui, è proprio il capro espiatorio dei quell’ufficio!
Coitado do Marco, para qualquer coisa o culpam, ele é realmente o bode expiatório daquele escritório!

È un altro paio di maniche

Significa “outra história” ou “outra coisa”, ou o nosso “são outros quinhentos”, e é usada para enfatizar que, apesar de eventuais similaridades, os objetos da comparação são independentes.

Se ci sono i saldi del 50% la compero, è un altro paio di maniche!
Se estiver com 50% de desconto, eu compro; caso contrário, é outra história!

Já falamos aqui sobre a expressão “è un altro paio di maniche”.

Essere al verde

Significa “estar sem dinheiro”, traduzido literalmente como “estar no verde”. Em português, nós utilizamos outra cor em nossa expressão equivalente, “estar no vermelho”.

Mi dispiace, non ho soldi da prestarti, sono al verde anch’io.
Lamento, não tenho dinheiro para te emprestar, eu também estou sem dinheiro.

Fare scuola

Significa “criar uma moda”, como na expressão equivalente “fazer escola”.

La sua tecnica innovativa nel cucinare ha fatto scuola tra gli chef del quartiere.
A sua técnica inovadora na culinária fez escola entre os chefs do bairro.

In bocca al lupo

Uma expressão que pode ser traduzida literalmente como “na boca do lobo”, mas calma, é apenas uma expressão utilizada para desejar “boa sorte” a alguém. A resposta comum para essa expressão é “crepi il lupo”, que significa “que o lobo morra”, simbolizando o desejo de que o lobo não cause nenhum dano ou problema à pessoa que recebe os votos de boa sorte.

Fai buon viaggio e in bocca al lupo per il colloquio di lavoro!
Faça uma boa viagem e boa sorte na entrevista de trabalho!

Mandare qualcuno a quel paese

Distanciar-se bruscamente de uma pessoa. Essa expressão que pode ser traduzida para o português como “mandar alguém para aquele lugar” ou de forma mais suave como “mandar alguém passear” ou “mandar alguém embora”.

Cosa vuoi da me? Vai a quel paese!
O que você quer de mim? Vá para aquele lugar!

Passare il Rubicone

Tomar uma decisão importante e irrevogável. Quando se diz “passare il Rubicone” significa que alguém está tomando uma decisão ou ação importante e irrevogável e que isso terá implicações duradouras e irreversíveis em sua vida ou situação. Semelhante ao “il dado è tratto” (palavras de Julio Cesar quando se tornou o dominador absoluto de Roma).

Quando decise di investire tutti i suoi risparmi in quell’azienda, sapeva di stare passando il Rubicone, poiché ciò avrebbe potuto portarlo al successo o alla rovina.

Quando decidiu investir todas as suas economias naquela empresa, ele sabia que estava passando il Rubicone, pois isso poderia levá-lo ao sucesso ou à ruína.

Origem histórica: O Rubicão é um pequeno rio que delimitava a fronteira norte da Itália com a Gália (atual França) na época do Império Romano. Em 49 a.C., o general e político romano Júlio César cruzou o Rubicão com suas tropas, violando a lei romana que proibia comandantes militares de atravessarem o rio com seus exércitos. Esse ato foi um ato de desafio ao Senado Romano e levou ao início de uma guerra civil. A frase “passare il Rubicone” surgiu a partir desse evento histórico e passou a significar tomar uma decisão irreversível que leva a consequências significativas.

Piantare in asso

Significa “bandonar alguém sem aviso, pode ser traduzida para o português como “dar o fora”, “dar o bolo”, “deixar plantado”, ou seja, abandonar alguém ou algo inesperadamente, geralmente sem dar explicações ou justificativas.

Mi ha piantato in asso senza dire una parola, non si è presentata e non ha nemmeno chiamato!
Ela me deixou plantado, sem dizer uma palavra, não apareceu e nem mesmo ligou!

Promettere mari e monti

Significa “fazer grandes promessas”, pode ser traduzida como “prometer mares e montanhas” ou “prometer o céu e a terra”. É usada para descrever alguém que faz promessas grandiosas, exageradas ou irreais, muitas vezes visando impressionar ou persuadir outras pessoas. No entanto, essas promessas geralmente não são cumpridas ou são muito difíceis de realizar na prática.

O contrário também existe,“non promettere mari e monti”, que significa “não fazer promessas que não se pode manter”

Lui ha promesso mari e monti, ma non ha fatto nulla di ciò che ha detto.
Ele prometeu mares e montanhas, mas não fez nada do que disse.

Salvare capra e cavoli

Preservar, com uma decisão ou uma ação, os interesses de dois indivíduos diversos. Em português, a expressão “Salvar a cabra e os repolhos” é usada com o mesmo significado.

Ela se refere a uma tentativa de resolver um conflito ou situação delicada para satisfazer todas as partes envolvidas, mesmo que suas necessidades ou interesses sejam contraditórios. Em resumo, indica uma tentativa de agradar a todos

Devi decidere, non puoi cercare di accontentare tutti e salvare capra e cavoli.
Você precisa decidir, não pode tentar agradar a todos e salvar a cabra e os repolhos.

Segreto di Pulcinella

Um segredo que não é mais segredo para ninguém, pode ser traduzida para o português como “Segredo de Polichinelo”. Essa expressão é usada para descrever um segredo que é conhecido ou sabido por muitas pessoas, mas tratado como se fosse um segredo oculto ou desconhecido. É algo que todos sabem, mas é mantido em segredo ou não é abertamente discutido.

Che ti trasferirai all’estero oramai lo sanno tutti, è diventato un segreto di Pulcinella!
Que você vai se mudar para o exterior, agora todo mundo sabe, virou um segredo de Polichinelo!

Origem histórica: Essa expressão tem origem no personagem de teatro italiano chamado Pulcinella (ou Polichinelo em português), conhecido por ser uma figura trapalhona e engraçada. O segredo de Pulcinella representa algo óbvio e conhecido por todos, mas mantido como se fosse uma informação confidencial.

Avance mais rápido com um professor

Aprenda italiano online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de italiano
Compartilhar