Em todos os idiomas existem formas particulares de expressar os sentimentos e as emoções. A ilustradora Elly Walton resolveu reunir algumas dessas expressões e mostrar em forma de divertidas artes essas expressões relacionadas ao amor em vários idiomas, veja as selecionamos e depois mande para pessoa amada! :)
“To be hit by a rake” / “Ser atingido por um rastelo” – França
Significado: Ser rejeitado. Para ser sincero, dói mesmo tanto quanto levar um tapa de rastelo/ancinho na cara.
“Re-heated cabbage” / “Repolho reaquecido” – Itália
Significado: Para reavivar um antigo romance. Analisar se o “repolho” é nutritivo e delicioso ou não presta mais, para ver se vale voltar com ex.
“To smell mint towards” / “Sentir cheiro de hortelã” – Polônia
Significado: Quando você gosta de alguém.
“Swallowed like a postman’s sock” / “Como engolir uma meia de carteiro” – Colômbia
Significado: Para ficar louco de amor as pessoas comem meias de carteiro? É isso mesmo? Estamos confusos.
“A piece of the moon” / “Um pedaço da lua” – índia
Significado: Uma pessoa linda.
“A little mango” / “Uma pequena manga”– América Latina
Significado: Uma pessoal muito atraente.
“The tomatoes have faded” / “Os tomates desbotaram” – Russia
Significado: O amor se foi! Oh Céus!
“Like hibiscus rising out of water” / “Como um hibisco crescendo da água” – China
Significado: “Como um hibisco crescendo da água” é o que se fala na China para designar uma mulher bonita.
“To have seen the green bird” / “Ver o passarinho verde” – Brasil
Significado: Usada no Brasil, para dizer que a pessoa está feliz porque está apaixonada.
“A flower on a high peak” “Uma flor em um pico alto” – Japão
Significado: Um objeto de desejo inalcançável. Melhor que dizer “ela não é para você”
“To fall like a pine tree” / “Cair como um pinheiro” – Suécia
Significado: “Cair como um pinheiro” é uma expressão sueca para “amor à primeira vista”.
“To have eaten a monkey” / “Comeu um macaco” – Alemanha
Significado: Ser louco por alguém. Por que um macaco? Não temos ideia.
“Dry firewood meets a flame” / “Como madeira seca quando encontra uma chama” – China
Significado: “Como madeira seca quando encontra uma chama” é o que se diz na China quando há atração instantânea por alguém.
“To drag a wing” / “Arrastando uma asa” – Portugal
Significado: Expressão usada em Portugal para dizer que está paquerando alguém.
“To bite the metal sheet” / “Morder uma folha de metal”– Grécia
Significado: Dita na Grécia, quer dizer “ter uma queda por alguém”.
“Wearing bean pods in your eyes” / “Com feijão nos olhos” – South Korea
Significado: Estar cego de amor por alguém.