Expressões com “dog” em inglês

38

Meu Deus! Está chovendo cães e gatos!

Bom, não há razões para desespero! Não estou falando exatamente de um desastre canino apocalíptico… Apenas estou dizendo que está chovendo muito forte. Esta expressão em inglês “it’s raining cats and dogs” é muito comum, especialmente em dias de chuvas torrenciais.

Em inglês, assim como em outros idiomas, existem muitas gírias e expressões idiomáticas e há palavras que aparecem com muito mais frequência, caso da palavra dog (cão/cachorro). Veremos a seguir algumas destas expressões e seus significados:

It’s raining cats and dogs.
Está chovendo gatos e cães – Está chovendo muito forte.

As clean as a hound’s tooth.
Tão limpo quanto o dente de um cachorro – muito limpo.

As sick as a dog.
Tão doente como um cachorro – muito doente.

Bark up the wrong tree.
Latir para a árvore errada – escolher o curso de ação equivocado, exigir algo da pessoa errada.

Dog and pony show.
Espetáculo de cão e pônei – algo organizado apenas para impressionar, que não tem mérito real, equivalente ao nosso “para inglês ver”.

Dog-eat-dog.
Cão-come-cão – pronto ou disposto a lutar e ferir aos demais para conseguir o que quer. Refere-se ao mundo competitivo e cruel, onde um pisa no outro.

Every dog has his day.
Cada cão tem seu dia – cada um terá sua oportunidade, todo mundo terá o que merece. Em português temos a equivalente “um dia da caça, outro do caçador”.

In the doghouse.
Na casinha do cachorro – em desgraça ou desespero, em apuros.

Lead a dog’s life. 
Levar uma vida de cão – levar uma vida miserável. Em português, essa expressão também é muito comum, usada para dizer que alguém (ou você mesmo) tem uma vida difícil, está sendo oprimido ou desvalorizado.

Let sleeping dogs lie.
Deixe os cães adormecidos se deitarem – não criar ainda mais problemas. essa expressão indica cautela. Os cães podem latir (to bark), rosnar (to snarl) ou até morder (to bite) se a sua soneca for interrompida, então o mais aconselhável é deixá-los quietos e deitados (to lie). Trazendo isso para o nosso contexto, podemos citar “não cutuque a onça com vara curta”.

Top dog.
A pessoa mais importante em uma empresa ou organização, o líder, o chefe.

Work like a dog.
Trabalhar como um cão – trabalhar muito duro. Essa expressão em português é algo como “trabalhar feito um louco” ou “trabalhar como um condenado”.

Fighting like cats and dogs
Quando duas pessoas brigam “como gatos e cães”, eles brincam constantemente.

To put on the dog.
Refere-se a uma pessoa que se passa por rica e importante, quando na verdade não é.

Dogging my trail
dog (verbo) = seguir/perseguir de perto e constantemente, dogging my trail = me perseguindo/me seguindo constantemente (como um cão seguiria seu mestre).

Going to the dogs
O mundo está indo para os cachorros – indo de mal a pior.

You can’t teach an old dog new tricks.
Não se pode ensinar novos truques a um cão velho – é difícil para as pessoas mais velhas aprenderem coisas novas.

Outras funções da palavra “dog”

“Dog” na gíria também é um termo usado para descrever um amigo, um amigão, um brother. Como na expressão “what’s up, dog?” (E aí, brother?).

Também é uma gíria para se referir a mulheres ou garotas cuja beleza física não é nada excepcional: “she’s a real dog“(ela é horrorosa, ela é muito feia, uma baranga – ela é o cão chupando manga)

E não menos importante, precisamos dizer que “dog” também é verbo. Como tal significa “perseguir”, “seguir” (insistentemente), acuar, como na expressão “a real dog dogging you wherever you go” (uma baranga seguindo você onde quer que você vá).

Outras expressões

A dog is a man’s best friend
O cachorro é o melhor amigo do homem

A dog is not in place in a church
Igreja não é lugar de cachorro

A dog ran out on the playing field while the game was in progress
Um cachorro correu dentro do campo enquanto o jogo estava em andamento

A man’s best friend is his dog
O cachorro é o melhor amigo do homem

Beware of the dog
Cuidado com o cachorro

Do not put on the dog
Não banque o importante

Do not try to teach an old dog new tricks
Não queira ensinar o Padre Nosso ao vigário

Dog does not eat dog
Lobo não come lobo

Every dog has his day
Cada um tem seu dia de glória / Um dia é da caça e outro do caçador

He held the dog by the scruff of his neck
Ele agarrou o cão pelo cangote

He is an old sea dog
Ele é um lobo-do-mar

He works like a dog
Ele trabalha como um burro de carga

Lock the dog in
Prenda o cachorro

Love me, love my dog
Quem beija meu filho, adoça minha boca

The dog broke loose from the chain
O cachorro arrebentou a corrente

The dog is chained up
O cachorro está na corrente

The dog keeps watch over the house
O cão guarda a casa

The dog nosed out the scent
O cachorro farejou o rastro

The dog smells badly
O cachorro fareja mal

The dog was run over by a bus
O cachorro foi atropelado por um ônibus

You cannot teach an old dog new tricks
Macaco velho não mete a mão em cumbuca / Macaco velho não pula em galho seco / Papagaio velho não aprende a falar

Outras maneiras de se referir ao melhor amigo do homem (man’s best friend):

Pooch: cachorro (informal)

Mutt, Mongrel: Vira-latas

Pup, Puppy: usado para filhotes

Young pups: pup = filhote de cachorro, young pup (gíria) = jovem

- Publicidade -

Fonte Englishlive Influx Englishexperts
Via Wiktionary
Você vai gostar também

- Publicidade -

Não perca nossas novidades!

Assine nossa newsletter e receba novidades e dicas grátis em seu email.

Muito bem! Confirme seu email e você receberá dicas em primeira-mão! :)