8 palavras italianas “intraduzíveis”

O italiano é considerado como uma das mais belas e musicais línguas que existem, e também possui muitas palavras "intraduzíveis" para outras línguas...

2.405

A língua italiana nunca deixou de ser uma língua viva, em constante evolução, tanto que é considerada uma das mais belas e musicais línguas que existem. Por mais complexa que seja sua gramática e até mesmo sua ortografia, podemos incluir no vocabulário uma série de palavras que, de certa forma, outras línguas só podem invejar. Muitas destas palavras têm significado e sonoridade sem correspondentes em outros idiomas. A respeito disso, o site americano Buzzfeed elaborou uma lista de palavras italianas que “fascinam” aqueles que falam outras línguas. Veremos algumas dessas palavras a seguir.

Mozzafiato

Na realidade, um correspondente para esta palavra em inglês é “breathtaking” que literalmente significa “parar a respiração”, ou como dizemos no português “tirar o fôlego”. No italiano o significado dessa palavra é auto-explicativo, pois “mozzafiato” é algo que “afeta fortemente de modo a impedir a respiração, algo que desperta grande impressão, surpresa, assombro, admiração – algo empolgante, impressionante”.

Rocambolesco

O Portal Treccani (especializado em cultura italiana) nos explica que o significado da palavra deriva de Rocambole, nome do ousado protagonista dos romances publicados pelo escritor francês Pierre Alexis de Ponson du Terrail. A personagem principal das aventuras é um homem envolvido em trapaças, hábil em enganar as pessoas usando de diversos disfarces, e os romances são repletos de reviravoltas.

Para explicar todos esses conceitos com um único termo, apenas a palavra italiana Rocambolesco – que significa “marcado por imprevistos, por aventuras; acidentado, confuso e enredado”.

Rocambolesco também no português: “marcado por imprevistos, por aventuras; acidentado, confuso, enredado” ou “Pleno de aventuras inverossímeis; enredado, cheio de peripécias: trama rocambolesca”

Struggimento

Um estado de ânimo misto de ansiedade, dor e sofrimento, que consome e não dá trégua. Qual termo seria capaz de expressar este misto de sentimentos, especialmente para se referir às “dores de um amor perdido ou mal resolvido”? Struggimento é isso, um desejo tão forte que desgasta o corpo e o alma.

Meriggiare

“Meriggiare pallido e assorto / presso un rovente muro d’orto / ascoltare tra i pruni e gli sterpi / schiocchi di merli, frusci di serpi”

Este é um poema de Eugenio Montale que faz parte da coleção Ossi di Seppia. Mas como poderíamos traduzir este “descanso físico e espiritual” para o português? Nenhuma das traduções traz a nuance real encontrada na palavra “meriggiare”, que de acordo com a definição no dicionário Treccani significa “estar em repouso, ao ar livre e em um lugar de sombra, nas horas quentes do meio-dia” – em inglês To rest at noon (in the shade).

Pantofolaio

Esta é uma das muitas palavras italianas que descrevem a preguiça e o desejo de relaxar, não fazer nada. Se para os italianos a palavra que melhor descreve a vontade de ficar em casa é “pantofola” para os ingleses é “couch-potato“.

Essa expressão indica uma pessoa inativa e sem imaginação, que prefere passar o tempo ociosamente no sofá, couch. O uso na expressão da palavra batata, potato, pode se referir ao fato da pessoa estar quase que criando raízes, como uma batata.

Vale lembrar, que uma das expressões italianas mais conhecidas é justamente dolce far niente (ócio prazeroso e relaxante).

Gattara

Você já conheceu uma pessoa que gosta tanto de gatos que não pode ver um na rua que leva para a casa para cuidar, alimentar e adotar? Pois esta pessoa é o que os italianos chamam de “gattara”. Em inglês seria “Lady cat” e a ciência aplica o termo Ailurofilia.

Este termo refere-se exatamente a este amor pelos gatos ou felinos. Vem do grego ailuros, que significa gato, e philos, que se traduz como amor. Sem limites, esta sensação pode ser considerada uma síndrome, como a  síndrome de Noé, uma patologia que leva o enfermo a querer acumular todo tipo de animais de companhia.

Trasecolare

Esta palavra é usada principalmente em expressões enfáticas. Ela indica aquele estado de ânimo que leva as pessoas a ficarem fora de si, por admiração, surpresa ou espanto.

Magari

Por que dizer “Como seria bom se fosse verdade” ou “Quem dera!” quando podemos simplesmente utilizar “Magari!”? Essa simples exclamação é muito expressiva e pode ser usada quando você realmente espera que algo aconteça ou deseja que tivesse acontecido.

No contexto de uma frase inteira, a palavra “magari” significa “talvez”, mas, quando usada sozinha em uma exclamação, ela se torna muito mais poderosa. Uma palavra muito poética, pois vem do grego μακάριος (makarios), que quer dizer “abençoado”.

Original: Le parole italiane intraducibili nelle altre lingue (em italiano)

- Publicidade -

Via Libreriamo Meus Animais
Artigos recomendados