Em todos os idiomas existem ditos que expressam as peculiaridades de cada cultura. Também a Itália é rica de ditados e expressões. Você já conheceu alguns provérbios italianos? Confira!
“A buon intenditor poche parole”
“Para bom entendedor, meia palavra basta”
“A caval donato non si guarda in bocca”
“A cavalo dado não se olham os dentes”
“Cane che abbaia non morde”
“Cão que ladra não morde”
“Chi fa da sè, fa per tre”
Ao pé de letra: “Quem trabalha sozinho, trabalha por três”, Equivalente a “se queres algo bem feito, faça-o você mesmo”
“Fatti maschi, parole femmine”
“Fatos masculinos, palavras femininas”
“Paesi che vai, usanza che trovi”
Ao pé de letra: “Os países você visita, os costumes você encontra”, Equivalente a: “Em Roma, faça como os romanos”
“Piano piano si va lontano”
“Devagar, devagar se vai ao longe”
Alguns provérbios fazem referências a alguns animais, veja:
“essere un asino calzato e vestito”
ser ignorante (asino = burro)
“essere fortunati come i cani in chiesa”
estar com azar (cane = cachorro)
“salvare capra e cavoli”
fazer com que todas as partes fiquem contentes, alcançar um compromisso (capra
“essere quattro gatti”
haver poucas pessoas (gatto = gato)
“far saltare la mosca al naso a qualcuno”
irritar alguém (mosca = mosca)