11 expressões curiosas em Búlgaro

Búlgaros adoram usar expressões idiomáticas. Expressões que não fazem nenhum sentido para falantes de outras línguas, mas se você é estudante de búlgaro, viajou para lá ou tem amigos da Bulgária já deve ter ouvido muitas vezes e logicamente ter ficado sem entender nada. Essas são algumas expressões usadas com muita frequência pelos Búlgaros.

1. БОЛИ МЕ ФАРА (BOLI ME FARA)

Tradução literal: Meu farol dói

Os búlgaro não dizem simplesmente “eu não me importo”, ao invés disso eles dizem que seu “farol dói”.

И какво? Тя скъса с теб заради този другия? 
O que? Ela terminou com você para ficar com outro cara?

Боли ме фара, тя губи. 
Meu farol dói, quem perde é ela.

2. АЗ СЪМ ДРОБ (СЪРМА) AZ SŬM DROB (SŬRMA)

Tradução literal: Eu estou fígado (referência a um doce tradicional que leva arroz e fígado).

Isso é dito quando alguém está bêbado. Significa “eu estou perdido”. Existia até uma famosa canção na Bulgária chamada “Drop Some”, que claro não significava o que ela quer dizer em inglês, mas sim porque a pronúncia em búlgaro é igual a ДРОБ СЪМ (DROB SŬM).

Изпих една бутилка уиски. Дроб съм!
Eu bebi uma garrafa de Whisky. Eu estou fígado!

3. КИФЛА (KIFLA)

É um tipo de croissant da Bulgária, mas também é normalmente utilizada pelos búlgaros mais jovens para falar das meninas que usam maquiagem demais, colocam cabelos falsos, cílios postiços ou que fizeram cirurgia plástica, ou aquelas garotas super-produzidas que adoram tirar muitos selfies.

В тоалетната е пълно с кифли, които си правят селфита.
O banheiro está cheio de KIFLI que estão tirando selfies.

4. НА ДВЕ СТОТИНКИ ЩЕ ТЕ НАПРАВЯ (NA DVE STOTINKI SHTE TE NAPRAVYA)

Tradução literal: Vou te levar em dois stotinki (centavos)

Os búlgaros costumam falar “Eu vou levar você em dois stotinki” quando estão indo para “bater” em alguém, fisicamente ou em uma competição, disputa, etc. É uma ameaça.

Тя ме предизвиква да пеем, мисли си, че пее по-добре от мен.
Ela está me desafiando a cantar. Ela acha que ela canta melhor que eu.

Пффф, никакъв шанс, ще я направиш на две стотинки. 
Pff, sem chance, você vai leva-la em dois stotinki (centavos).

Você também poderá ouvir стинки (stinki), que é uma versão encurtada dessa palavra.

5. ДВЕ НЕ ВИЖДАМ (DVE NE VIZHDAM)

Tradução literal: Eu não vejo dois

Eles utilizam essa expressão quando estão muito cansados, muito mal de sono, precisando dormir.

Не съм спала от два дена. Две не виждам.
Eu não durmo há dois dias. Eu não vejo dois.

6. СПИ КАТО ЗАКЛАН/ПЪН (SPI KATO ZAKLAN/PŬN)

Tradução literal: Dormir como um abatido ou Dormir como um toco.

Isso significa estar em sono profundo, dormir profundamente. Nos Estados Unidos e Reino Unido costumam dizer que fulano “Dorme como um anjo”, no Brasil que “Dorme como uma pedra”, mas na Bulgária dizem “Dorme como um abatido” (alguém que foi abatido) ou “Dorme como um toco” (como uma toco de árvore).

Нагласям си десет аларми, но всеки път спа като пън и не се събуждам. 
Eu tenho dez despertadores, mas toda vez eu durmo como um toco e não acordo.

7. ПАДА МИ ПЕРДЕТО (PADA MI PERDETO)

Tradução literal: Minha cortina cai

Os búlgaros não dizem que estão “chateados”, “aborrecidos”, mas há uma hora que a “cortina cai”. Este é o ponto crítico onde um búlgaro fica louco.

Брат му много го ядосваше цяла вечер и накрая на Иван му пада пердето и го удари.
Seu irmão o irritava toda noite; Até a hora que a cortina de Ivan caiu e ele bateu no irmão.

8. НЕДЕЙ МИ СЕ ПРАВИ (на голяма работа) / НЕДЕЙ МИ СЕ ОТВАРЯ (NEDEĬ MI SE PRAVI)

Вчера живееше на село днеска ми се правиш на голяма работа. Недей ми се отваря чу ли?!
Ontem você vivia na vila, hoje você está fazendo um grande negócio para você mesmo. Não abra-se para mim, está me ouvindo?

Também pode-se dizer “alguém está aberto” ou отворен (otvoren). Isso significa que ele ou ela pensa que eles são um grande negócio, fala muito e pensa que sabe tudo.

9. МАНИ-МАНИ! (MANI-MANI!)

Tradução literal: Remove-Remove

“Remove-remove” é dito depois de algo familiar, que você já sabe, mas que é decepcionante. Você sabe ou conhece bem o que a outra pessoa está falando, e não há nada mais a acrescentar. махни significa literalmente “remover”.

Да имаш кола води със себе си много разходи.
Ter um carro significa ter despesas demais.

Мани-мани, на мен ли го казваш. Днес платих 200 лв. за нови части. 
Remove-remove, você está dizendo isso logo para mim! Hoje paguei $200 por novas peças.

10. ДА ТЕ ХВАНАТ КАРАСТАНЧОВИТE (DA TE KHVANAT KARASTANCHOVITE)

Tradução literal: Para pegar o Karastanchovs

Há especulações sobre a origem desta frase, mas a mais aceita é que uma vez, em uma aldeia da Bulgária, uma família inteira chamada Karastanchovi enlouqueceu e começou a brigar até um matar o outro. Eles utilizam essa expressão para dizer que alguém ficou louco, fez coisas estúpidas ou muito estranhas.

Чух, че брат ти е напуснал работа и тръгнал на околосветско пътуване с колело. 
Ouvi dizer que seu irmão deixou o emprego dele e agora está viajando pelo mundo de bicicleta.

Какво да ти кажа… хванаха го Карастанчовите. 
O que posso dizer… ele pegou Karastanchovi

11. ДА СИ ВЪВ ФИЛМА (DA SI VŬV FILMA)

Tradução literal: Está em um filme

Búlgaro dizem que você está em um filme se você é muito focado em algo, cria cenários e situações em sua mente (que provavelmente não acontecerão), tem um grande ego, é uma pessoa muito expressiva ou muito apaixonada por alguma coisa. É uma pessoa que está vivendo de sonho, está no mundo da lua, diríamos no Brasil.

Той си мисли, че ще отиде във Лос Анджелис и ще стане Холивудска звезда.
Ele acha que vai para Los Angeles e virar estrela de Hollywood.

Доста е във филма.
Ele está em um filme.

ou

Какво ще стане ако съседката ни е видяла тогава и звънне на майка ми и й каже всичко?!
O que vai acontecer se o vizinho nos ver e chamar minha mãe para contar tudo?

Успокой се.Излез от филма.
Fique calmo. Saia desse filme.

Esperamos que após a leitura desse artigo você tenha uma breve ideia de como é peculiar e criativo o pensamento e as expressões dos Búlgaros.

HR Idiomas