Bonjour à tous!

“Tous les garçons et les filles” (literalmente: “Todos os meninos e meninas”) é uma canção popular francesa da cantora Françoise Hardy, lançada em 1962.

Tous les garçons et les filles – Françoise Hardy

Tous les garçons et les filles de mon âge
Todos os meninos e meninas da minha idade

Se promènent dans la rue deux par deux
Passeiam nas ruas dois a dois

Tous les garçons et les filles de mon âge
Todos os meninos e meninas da minha idade

Savent bien ce que c’est d’être heureux
Sabem muito bem o que é ser feliz

Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
E os olhos nos olhos e as mãos nas mãos

Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
Eles vão apaixonados sem medo do dia seguinte

Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
Sim mas eu, eu vou sozinha pela rua, com a alma sofrendo

Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime
Sim mas eu, eu vou sozinha, ninguém me ama

Mes jours comme mes nuits
Os meus dias, assim como minhas noites

Sont en tous points pareils
São em tudo parecidas

Sans joies et pleins d’ennuis
Sem alegrias e cheios de tédio

Personne ne murmure “je t’aime” à mon oreille
Ninguém me cochicha “eu te amo” ao ouvido.

Tous les garçons et les filles de mon âge
Todos os meninos e meninas da minha idade

Font ensemble des projets d’avenir
Fazem juntos planos pro futuro.

Tous les garçons et les filles de mon âge
Todos os meninos e meninas da minha idade

Savent très bien ce qu’aimer veut dire
Sabem muito bem o que quer dizer amar.

Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
E olhos nos olhos e com as mãos dadas

Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
Eles se apaixonam sem medo do amanhã.

Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
Sim mas eu, eu vou sozinha pela rua, com a alma sofrendo

Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime
Sim, mas vou sozinha porque ninguém me ama.

Mes jours comme mes nuits
Os meus dias, assim como minhas noites

Sont en tous points pareils
São em tudo parecidas

Sans joies et pleins d’ennuis
Sem alegrias e cheios de tédio

Oh! quand donc pour moi brillera le soleil?
Oh! Quando o sol brilhará para mim?

Comme les garçons et les filles de mon âge
Como os meninos e meninas da minha idade

Connaîtrais-je bientôt ce qu’est l’amour?
Quando eu conhecerei realmente o amor?

Comme les garçons et les filles de mon âge
Como os meninos e meninas da minha idade

Je me demande quand viendra le jour
Eu me pergunto quando chegará o dia.

Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
Quando os olhos nos seus olhos e as mãos com as suas

J’aurai le coeur heureux sans peur du lendemain
Eu terei o coração feliz sem medo do amanhã.

Le jour où je n’aurai plus du tout l’âme en peine
O dia em que não serei mais a alma penada.

Le jour où moi aussi j’aurai quelqu’un qui m’aime
O dia em que eu mesmo terei alguém que me ama.

C’est tout pour aujourd’hui! On se voit!