Ciao! “La donna di un amico mio” é uma versão italiana da música “Namoradinha de um amigo meu”, gravada em 1967 por Roberto Carlos.

Bem antes de se Roberto Carlos se tornar o primeiro intérprete não-italiano a alcançar grande repercussão no Festival de San Remo, em 1968, a Itália já cantava “La Donna Di Un Amico Mio”.

Em Agosto de 1967 foi lançada na Itália, uma coletânea chamada “La Nostra Estate” (“O nosso verão), com interpretações de vários artistas, incluindo a gravação de Roberto com “La Donna di Um Amico Mio”.

La donna di un amico mio

Titulo original: Namoradinha de um amigo meu | Versão: Daniele Pace
Autor: Roberto Carlos – 1967

Perchè mi sono innamorato proprio della donna di un amico mio.
Porque me apaixonei próprio da mulher de um amigo meu.

Con tante donne al mondo, proprio della donna di un amico mio.
Com tantas mulheres no mundo, próprio da mulher de um amigo meu.

È proprio vero che l’amore fa così non guarda in faccia mai a nessuno, mai.
É mesmo verdade que o amor faz assim não olha nunca na cara de ninguém, nunca.

Mi sono innamorato proprio della donna di un amico mio.
Me apaixonei próprio da mulher de um amigo meu.

 

Ma occhi così belli in tutta la mia vita non ne ho visti mai.
Mas olhos tão belos em toda a minha vida não vi nunca.

Il mondo è grande ma diventa piccolo se tu conosci una donna così.
O mundo é grande mas torna-se pequeno se tu conheces uma mulher assim.

Non dite niente a lui, né a lui, né ad altri, mai.
Não digam nada pra ele, nem pra ele, nem pra outros, nunca.

Io non voglio dire al mondo che amo la ragazza di un amico mio.
Eu não quero dizer ao mundo que amo a garota de um amigo meu.

 

Non voglio dire al mondo che amo la ragazza di un amico mio.
Não quero dizer ao mundo que amo a garota de um amigo meu.

E adesso cosa faccio, meglio stare zitti, non sognare più.
E agora o que faço, melhor ficar calados, não sonhar mais.

Se sono un vero amico io soffro nel silenzio e non ci penso più.
Se sou um verdadeiro amigo eu sofro em silencio e não penso mais nisso.

È proprio vero che bisogna piangere e dire addio alla felicità.
É mesmo verdade que é preciso chorar e dizer adeus à felicidade.

 

Non dite niente a lui, né a lui, né ad altri, mai.
Não digam nada pra ele, nem pra ele, nem pra outros, nunca.

Io non voglio dire al mondo che amavo la ragazza di un amico mio.
Eu não quero dizer ao mundo que amava a garota de um amigo meu.

Non voglio dire al mondo che amo la ragazza di un amico mio.
Eu não quero dizer ao mundo que amo a garota de um amigo meu.