Ciao a tutti! Veremos neste artigo, alguns exemplos de gerghi giovanile (gírias dos jovens) em italiano.

Abbassati!: Menos!

Baccagliare: Xavecar/Paquerar

Babucchione: Tapado, também quer dizer tonto, bobão, uma pessoa sem sorte. Em italiano, se diz também fessacchioto, sfigato, tontolone.

Babbiare: Zoar/gozar de alguém

Cabinotto: Mauricinho, Garoto metido, com o nariz empinado, que usa roupas e sapatos de marca. Geralmente provém de família rica e abastada. Em italiano, se usa muito as palavras figo, fighetto, nesse mesmo sentido.

Camomillati!: Acalme-se

Usada quando uma pessoa se vangloria de algo, ou fala com a voz em um tom elevado, envaidecendo-se. O neologismo camomillarsi origina-se da palavra camomilla, ou seja, camomilla, em português, e faz referência à planta e a infusão que se faz com ela, dando origem ao conhecido chá de camomila, que na tradição popular, acalma e tem efeito sedativo quando se está muito nervoso. Em italiano, esse chá se diz apenas camomilla, em frases como: Ti va uma camomilla? (Você aceita um chá de camomila?).

Carlotte: Patricinhas

Abbiocco: soneira, modorra.

Che abbiocco!: Que preguiça! Que soneira! Usa-se também Sono abbioccato duro! em italiano, para enfatizar esse estado.

Chiocchio: Palerma, é aquele bom garoto, tímido, submisso e meio tontinho. Em italiano se diz também fesso, fagiano.

Cifra: Pra caramba – Significa muito. Cifra em italiano, significa a mesma coisa em português, ou seja, cifra, quantia, soma. Na linguagem dos jovens, adquire o significado de intensidadeem frases do tipo:Questo libro mi piace una cifra (Gosto pra caramba desse livro); Quel ragazzo mi piace una cifra! (Gosto pra caramba daquele garoto).

Ci sei andato?: Você ficou com ela? – Expressão que indica um beijo de língua ou então o ato sexual em si na relação com um(a) goroto(a).

Essere affamato: Estar desesperado. Expressão usada para indicar alguém que procura constantemente uma pessoa para “ficar” ou está desejosa de ter relações sexuais. Affamato, na realidade, significa faminto, esfomeado.

Essere fuori come un balcone: Estar por fora – Sei fuori come un balcone! Indica uma pessoa que não sabe o que diz ou que faz algo fora do normal (geralmente quando bebeu além da conta!). Balcone, em italiano, significa balcão, sacada, varanda.

Fare pattone: Dar nojo, expressão usada para indicar quando algo ou alguém causa nojo em outro alguém: Lui mi fa pattone (Ele me dá nojo). Em italiano, há a variante: Fare schifo.

Maccolona: Puxa-saco – É aquela pessoa que na escola, dá sempre razão aos professores e faz tudo que eles querem, com a intenção de tirar notas altas. Usa-se também leccaculo, mas não para qualquer ocasião, pois significa, literalmente, “lambe cu”, ou seja, é bastante vulgar.

Mollicone: Marmita. Diz-se daquele garoto que tenta ficar com qualquer garota e em qualquer lugar; é um galinha. Em italiano, se usa também Mortone.

Montarsi la testa: Achar-se – Significa aquela pessoa que acha que é superior aos outros, metida, com o nariz empinado, em frases como: Si è montata la testa (Ela está se achando/se acha). Em italiano, usa-se também: Darsi delle arie e Sgargiarsela.

Pigiamino: Camisinha – É o preservativo ou profilático. Pigiamino significa, ao pé da letra, Pijaminha (roupa de dormir). Diz-se também domopak, guanto (luva) e impermeabile (impermeável, capa de chuva), em italiano.

Pitona: Periguete – Garota atirada que fica com muitos garotos, muito maquiada e vestida de modo pomposo.

Puzzi: come un alce – Você está fedendo como um gambá – A expressão, em italiano, significa: Você fede como um alce.

Schiacciare: Transar. No sentido de “fazer amor” ou ter relações sexuais. Alude ao fato de que no ato sexual o corpo do homem e da mulher se tocam, já que schiacciare significa apertar, pressionar, esmagar. Em italiano, há também a variante alzare (levantar, erguer).

Sfigato: Azarado

Taroccato: Falsificado