“Avere la coda di Paglia” é uma expressão idiomática da língua italiana que significa literalmente “ter o rabo de palha” e se refere ao indivíduo que não tem a consciência limpa e que tem sempre medo de ser descoberto.

Esta expressão também é parte do provérbio toscano “Chi ha la coda di paglia ha sempre paura che gli pigli fuoco”, ou seja, “Quem te o rabo de palha tem sempre medo de fogo”.

LA VOLPE SENZA CODA (A RAPOSA SEM RABO)

Uma das fábulas de Esopo (“La volpe senza coda” – “A raposa sem rabo”) conta a seguinte história:

Uma raposa cai dentro de uma arapuca. Depois de muitas tentativas de escape, grande parte do seu rabo se corta ficando todo dentro da arapuca. A raposa entra em depressão profunda e se recusa a passear com um toquinho de rabo pela rua.

Os outros animais assim oferecem ajuda, construindo e adaptando um rabo de palha para a raposa. Porém, um franguinho sem vergonha resolveu contar o segredo aos donos do poleiro, que, cansados de lutar contra os ataques da raposa ao poleiro, decidem colocar fogo no poleiro, porque assim o rabo de palha pegaria fogo e a raposa não voltaria nunca mais naquela região.

A raposa, por sua vez, entendeu a lição e nunca mais se aproximou do poleiro, não por medo da morte, mas pelo medo de ser descoberta de haver um rabo de palha. Assim nasce a expressão Avere la coda di paglia.

Ou seja, “Avere la coda di paglia” (ter o rabo de palha) se refere ao indivíduo que não tem a consciência limpa e que tem sempre medo de ser descoberto facilmente.

EXPRESSÃO SINÔNIMA

Avere uno scheletro nell’armadio (manter o esqueleto no armário).