Preposições simples (Preposizioni semplice)

Na língua italiana as principais preposições simples são: a, di, da, in, con, su, per, tra, fra e, geralmente, correspondem às preposições portuguesas deste modo:

a = aVado a Roma (Vou a Roma)
di = deQuesto quadro è di Raffaello (Este quadro é de Raffaello)
da = deVengo da Genova (Venho de Génova)
in = emMarcello vive in Portogallo (Marcello mora em Portugal)
con = comAlfredo vive con la madre (Alfredo vive com a mãe)
su = sobreAbbiamo discusso molto su di te (Conversamos bastante sobre você)
per = porHo deciso di partire per il Brasile (Resolvi partir para o Brasil)
fra, tra = entreFra amici si sta bene (Entre amigos a gente fica bem)

Fra e Tra

Como vimos, fra e tra correspondem a entre. A escolha entre uma e outra é só uma questão de gosto e de eufonia. Exemplos:

– fra due treni… (entre dois trens…) “tra due treni” é igualmente correto, mas não soa bem.
– “tra le frasi…” soa melhor que “fra le frasi…” (entre as frases…)

Mas… além do significado espacial, fra e tra têm um significado temporal e, nesse caso, a tradução portuguesa não é entre, mas sim daqui a:

Come sarà la terra fra cento anni? (Como será a terra daqui a cem anos?)
Viaggeremo tra due giorni. (Viajaremos daqui a dois dias)

Luogo (relação de lugar)

Il passo del Brennero si trova fra l’Italia e l’Austria.
Firenze è fra Bolgna e Roma.
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
Tra moglie e marito non mettere il dito.

Tempo (quando)

Ci vediamo tra mezz’ora.
Tra un mese verrò a trovarti.

Dopo un superlativo relativo

Ugo è il più vecchio fra i suoi fratelli.
Laura è la più studiosa fra le allieve del corso d’italiano.

Preposição “con”

Compagnia (= com quem)

Vado a Padova con Maria.
Domenica vado al mare con la mia famiglia.
Domani sera vado a cena con i miei amici.

Unione (= junto com)

Il prosciutto crudo è buonissimo con i fichi.

Modo (maneira)

Dobbiamo fare questo esercizio con molta attenzione.
Sono stato accolto con gentilezza e attenzione.

Qualità (qualidade)

Ho conosciuto quella tua amica con i capelli biondi.
Quel ragazzo con la pelle scura è un nostro amico.

Mezzo (meio)

Ho fatto questo sito con le mie mani.
Sono arrivato con la corriera delle otto.

Preposições impróprias (Preposizioni improprie)

Chamam-se preposições impróprias as palavras de outras categorias gramaticais (geralmente advérbios, que exercem função de preposição. Elas são, muitas vezes, seguidas de uma preposição propriamente dita.

Prima di (antes de)

Arrivai a casa prima di mezza note. (Cheguei em casa antes da meia noite.)

Prima é um advérbio de tempo que significa antes. Usado com a preposição di, funciona como preposição, ligando o verbo arrivare (termo principal) a mezzanotte (termo dependente).

Sopra (sobre; em cima de; pra cima de), sotto (sob; embaixo de; abaixo de; no governo de), dopo (depois de) e attaraverso (através), contro (contra; de encontro a):

Il libro è sopra il tavolo. (O livro está sobre a mesa.)
Sotto zero. (Abaixo de zero.)
Arrivai dopo la lezione. (Cheguei depois da aula.)
Passare attraverso la porta. (Passar através da porta.)
Essere contro il governo. (Estar contra o governo.)

Quando estiverem antes de pronome pessoal, em geral, se acrescentará a preposição di:

sopra di noi (sobre nós)
sotto di lui (embaixo dele)
dopo di lui (depois dele)
attraverso di lui (através dele)
contro di lui (contra ele)

Avanti (em frente de; antes de; defronte a); Avanti a (perante; na presença de; em frente de)

Avanti al direttore, tacque. (Perante o diretor, calou-se.)
L’anno 800 avanti Cristo. (O ano 800 antes de Cristo.)

Davanti a (em frente a; na presença de; ante; diante)

Siete davanti a uno dei più famosi scrittore. (Vocês estão diante de um dos mais famosos escritores.)

Inanzi (antes de); inanzi a (em frente de; na presença de); inanzi di (antes de)

Innanzi tempo. (Antes do tempo)
Innanzi tutto. (Antes de tudo.)
Non pensi innanzi di fare una cosa come questa? (Você não pensa antes de fazer uma coisa como esta?)

Dietro (atrás de; depois de); dietro a (depois de)

Uno dietro l’altro. (Um depois do outro.)
Dietro a noi. (Depois de nós.)

Dentro (em; dentro de; para dentro)

Vado dentro la casa. (Vou para dentro de casa.)

Fuori (fora de); fuori di (fora de)

Fuori stagioe. (Fora da estação.)
Essere fuori di casa. (Estar fora de casa.)

Oltre, oltre a (além; além de)

Oltre a ciò. (Além disto.)
Oltre misura. (Além da medida.)

Lungo (ao longo de)

Passarono lungo i margini. (Passaram ao longo das margens.)

Lontano da (longe de)

Abito lontano dal centro. (Moro longe do centro.)

Accanto a (ao lado de; perto de; junto a)

Chi è quello accanto alla porta? (Quem é aquele ao lado da porta?)

Vicino a (perto de, próximo a)

La casa è vicino a un ospedale. (A casa fica perto de um hospital.)

Preso (próximo a; perto de; ao redor de; em volta de; junto a)

Preso alla piazza ci sono due edicole. (Perto da praça há duas bancas de jornal.)

Fino a (até)

Ho lavorato fino alle otto. (Trabalhei até às oito.)

Durante (durante)

Durante la notte. (Durante a noite.)

Mediante (mediante)

Vincerò mediante al tuo ausilio. (Vencerei mediante o teu auxílio.)

Insieme con (junto com); insieme a (além de)

Vennero insieme con il professore. (Eles vieram junto com o professor.)

Intorno (a respeito de; sobre); intorno a (em torno de, ao redor de; aproximadamente)

Intorno a una città. (Em torno de uma cidade.)

Secondo (segundo, conforme)

Secondo lui. (Segundo ele)

Eccetto (exceto, salvo, menos)

Vennero tutti, eccetto lui. (Vieram todos, exceto ele.)

Preposições articuladas (Preposizioni articolate)

Em italiano, algumas das preposições propriamente ditas podem se unir aos artigos definidos, formando assim as preposições articuladas. Como mostra a tabela.

PreposizioniArticoli
ililoglil’lale
dideldeidellodeglidell’delladelle
aalaialloagliall’allaalle
dadaldaidallodaglidall’dalladalle
innelneinelloneglinell’nellanelle
susulsuisullosuglisull’sullasulle

O uso das preposições articuladas segue a mesma regra do uso dos artigos definidos. Assim sendo, é a palavra que segue a preposição que determinará qual será a preposição correta.

Em italiano não se usam mais as articuladas formadas com as preposições con e per. Se usa, então: con il, con i, per il, per i e assim acontece com os demais artigos.

Uso do “da”

Para um falante de português é difícil distinguir entre “di” e “da” uma vez que ambas correspondem no português ao “de“.

1) para exprimir a proveniência:
Vengo da Milano. (Venho de Milão.)

Moto da luogo o provenienza (= de onde)
Usa-se a preposição simples com os nomes de cidades (exceções Citta del Vaticano, Città del Messico e Il Cairo) e ilhas pequenas. Usa-se a preposição articolada (ou combinada) com os continentes, países, ilhas grandes.

Vengo da Padova, dall’Italia.
Parto da Curitiba dal Brasile.
Prendi il libro dalla cartella.

2) para exprimir o início de um intervalo de tempo:
Egli ha lezione dalle 9.00 alle 16.00. (Ele tem aula das 9.00 às 16.00.)

3) para exprimir maneira; modo:

Vive da re. (Vive como rei.)
Trattare qualcuno da amico. (Tratar alguém como amigo.)

3) para exprimir determinado ponto no tempo:

Ho imparato a nuotare da bambino. (Aprendi a nadar quando era criança.)

Diferentemente do que em português, em italiano a preposição “da” pode ser usada também em frases como:

È partito da tre giorni. (Faz três dias que partiu.)
Non piove da due mesi. (Faz dois meses que não chove.)

Tempo (para indicar o início de um período o um intervalo de tempo)

Da domani comincio il mio nuovo lavoro.
Le banche funzionano dalle otto all’una.
Vivo in Brasile da diciotto anni.
Da domani studio di più!
Dall’oggi al domani lui è diventato un bravo studente.
Studio l’italiano da tre mesi.

Scopo (= que serve para …)
Ho comprato una racchetta da tennis.
Non dimenticarti di portare lo spazzolino da denti.

Causa ( motivo, razão)
Quel poveraccio tremava dal freddo e dalla paura.

Condizione (como)
Da bambino ho vissuto a Bolzano.
Perché mi tratti sempre da stupido!

Con gli aggettivi che indicano differenza o distanza (com os adjetivos que indicam diferença ou distância)

Maranello non è lontana da Modena.
Curitiba non è molto distante dal mare.
Marina è molto diversa da sua sorella.

Um dos usos mais particulares da preposição da é com o significado de: na ou para a casa de, no ou para o consultório de, no ou para o trabalho de:

Vado da Maria. (Vou para a casa da Maria.)
Sono venuti da noi stamattina. (Eles vieram em nossa casa esta manhã.)
Siamo dall‘avvocato. (Estamos no escritório do advogado.)

Con nomi di persona, pronomi personali e professioni (= ir o vir na casa, no escritório de alguém)
Usa-se a preposição simples com os nomes de pessoas e os pronomes. Usa-se a preposição articolada (ou combinada) com as profissões, nomes de família.

Stasera vado da Maria. Perché non pranzi da me?
Domani andiamo dagli zii. Stasera siamo a cena dai Signori Bianchi.
Domani all’una andrò dal dentista.
Lui va dal macellaio, dal panettiere, dal barbiere, dal tabaccaio;
Lei va dall’avvocato, dall’ingegnere, dal parrucchiere;
Passerò da te dopo il lavoro.

“da” + verbo na forma infinitiva introduz as seguintes proposições:

proposições consecutivas: ho una fame da morire; c’è da diventare matti; fa un caldo da impazzire; etc.
proposições finais: dammi un libro da leggere; che cosa vuoi da bere?

Uso do “di” (de)

Se usa em quase todos os outros casos:

Roma è la capitale della repubblica italiana. (Roma é a capital da República Italiana.)
Questo anello è d’oro. (Este anel é de ouro.)
Voglio un bicchiere di vino. (Quero um copo de vinho.)

Especificação – Denominação
Al mercato si trovano vari tipi di frutta.
L’isola di (de) Malta si trova a sud dell’Italia.

Origem – Procedência
Pur essendo di umili origini, è diventato ricco ed importante.
Quel tuo amico del Belgio è poi venuto a trovarti?

Meio – Matéria
Lorenzo, che cosa hai fatto di tutto il denaro che ti ho dato ieri?
Il dolce era ricoperto di cioccolata.

Causa
Quel poveraccio morto di fame.
Ha fatto salti di gioia appena uscito dall’esame.

Restrição, limitação
È un tipo semplice, si accontenta di poco.
Non ho mai privato mio figlio di niente.

Modos – Argumentos
Era di buon umore perché aveva ricevuto denaro da casa.
Hanno discusso a lungo di politica.
Al bar si chiacchiera del più o del meno.

Tempo definido – Duração – Idade
Gianna va in vacanza d’estate, Paolo ci va d’inverno.
Ho fatto una passeggiata di un’ora.
Mio fratello ha una figlia di due anni.

Quantidade
Sono andato a pesca e ho preso un pesce di due kg.
In Italia c’è una rete stradale di migliaia di chilometri.

Usa-se a preposição “di” em correlação com a preposição “in” para indicar a passagem de uma condição para outra ou de um lugar para outro.

Mi trovo bene a Milano, dopo le prime difficoltà va tutto di bene in meglio.
Per il suo lavoro è costretto a girare di città in città.

Muitos verbos são seguidos pela preposição “di” + verbo no infinitivo como: accettare di, accorgersi di, ammettere di, capitare di, avere voglia di, avere l’abitudine di, ecc.

Ha accettato subito di fare ciò che le ho chiesto.
Si è accorto immediatamente di avere sbagliato.
Ha ammesso di essersi comportato male.
Non capita tutti i giorni di incontrare persone interessanti.

Pode ter função de partitivo (um, uma, umas, uns, algumas, alguns)

Ha comprato della stoffa per fare una camicia.
Non possiamo uscire perché aspettiamo dei parenti.

Paragone nel comparativo di maggioranza e minoranza.

Mio fratello è più giovane di me.
Quelli che abbiamo visitato sono i musei più belli della città.

Uso do “per” (para)

Resteremo in questo hotel per tre notti. (Vamos ficar neste hotel por três noites.)

Hanno ricevuto molti regali per il loro anniversario di nozze. (Receberam muitos presentes pelo seu aniversário de casamento.)

Ho comprato questa casa per 200.000 euro. (Comprei esta casa por 200,000 euros.)

Per arrivare alla stazione dobbiamo passare per questa strada. (Para chegar à estação, temos que passar por esta rua.)

Per quando hai bisogno dell’auto? (Para quando precisa do carro?)

Farei di tutto per te. (Faria tudo por ti.)

Lembrar que no português se usa “por” para exprimir o agente de um verbo passivo, enquanto em italiano usa-se “da“:

Il formaggio è stato mangiato dal topo. (O queijo foi comido pelo rato.)
Il lavoro è stato fatto da lui. (O trabalho foi feito por ele.)

Scopo o destinazione

a) relação de fim:

Abbiamo fatto tutto il possibile per te.
Vive solo per lo studio.
Questi sono i soldi per l’affitto.
Che cosa desidera per primo piatto?
Per esempio…

b) Motivo:

La Toscana è famosa per i suoi capolavori d’arte.
Scusi, ho fatto questo numero di telefono per sbaglio.
Ci siamo incontrati per caso.
Per quale motivo sei arrivato tardi?

Luogo (relação de lugar)

a) Passagem:

Il fumo passa per il (oppure dal) camino.

b) Movimento em um lugar limitado:

Ieri abbiamo fatto quattro passi per il parco.

c)  Depois do verbo “partire” e dos meios de transporte públicos:

Partiamo domani per l’Italia, per Napoli.
L’autobus per Verona parte alle nove.
Dov’è la fermata dell’autobus per l’Università?

d) Nas expressões:

Per le scale, per (la) strada, per terra.
Si può andare in Austria sia per ferrovia che per strada.

Tempo (duração de tempo definido)

Ho studiato italiano per tre anni.
Mario è andato in pensione, dopo aver lavorato per trent’anni.

Mezzo (meio)

Parlerò con Giovanni per telefono.
È stato avvisato della festa per posta elettronica.

Modo (modo)

a) etiqueta (boas maneiras):

Per favore può dirmi che ore sono?
Per piacere mi sa dire dove si trova la segreteria?

b) e nas expressões:

Verremo a trovarvi per la festa di Capodanno.
Per bene o per male finiremo il viaggio.

Prezzo (preço)

Ho comprato una moto usata per un milione e mezzo.

Uso de “in” (em)

A preposição in tem um forte valor inclusivo que se manifesta no espaço e no tempo. O seu potencial locativo vale tanto para um lugar fixo como para um movimento. No que diz respeito ao tempo, exprime geralmente um tempo contínuo e circunscrito, ou seja, com um início e um fim bem definidos.

Com valor locativo

Usado antes de nomes de nações, de grandes ilhas e de regiões; para indicar um lugar e também o deslocamento para algum lugar. Exemplos:

In Asia (na Ásia), in Italia (na Itália), negli Stati Uniti (nos Estados Unidos), in Toscana (na Toscana), in città (na cidade), in centro (no centro), in chiesa (na igreja), in palestra (na academia), in corpo (no corpo), in mente (na mente), in ferie (nas férias), in Via Marconi (na rua Marconi).

Com valor temporal

Com o nome de meses e estações, ou com um ano ou século, in, significando “dentro de”. Exemplos:

In gennaio (em janeiro), in estate (no verão), nel 2011 (em 2011).

Algumas locuções temporais iniciadas por in:

in breve (em breve), in seguito (a seguir/em seguida), in un batter d’occhio (num piscar de olhos).

Com valor modal/instrumental

Existe uma série de expressões introduzidas pela preposição in com valor instrumental/ modal. Exemplos:

in piede (em pé), in persona (em pessoa), in silenzio (em silêncio), in fretta (apressadamente), in realtà (na realidade), in pocche parole (em poucas palavras).

Com valor limitador

Delimita também um campo referencial dentro do qual uma pessoa se distingue.

Una persona veloce nell’agire (Alguém veloz no agir.), dottore in medicina (doutor em medicina), laureato in filosofia (formado em filosofia), incapace nei lavori manuali (incapacitado para trabalhos manuais).

Com valor de material

Normalmente o material com o qual algo é feito é expresso com a preposição di. Contudo, se pretende-se dar maior ênfase ao material ou quando este é particularmente valioso, se pode recorrer à preposição in. Exemplos:

Un vestito in seta cinese. (Um vestido de seda chinesa.)

Una scultura in bronzo. (Uma escultura em bronze.)

Com valor de transformação

In se usa para uma transformação ou uma mudança de um estado a outro, semelhante ao uso do da…a. Exemplos:

Andare in crisi. (Entrar em crise.)

Tradurre in una lingua straniera. (Traduzir para uma língua estrangeira.)

Si è trasformato da una persona tranquila in una belva.
(Transformou-se de um pessoa tranquila em uma fera.)

Com valor de finalidade

O valor de finalidade da preposição in é típico de algumas expressões cristalizadas. Exemplos:

Fare qualcosa in memoria di qualcuno. (Fazer algo em memória de alguém).

Un monumento in ricordo di un certo episodio. (Um monumento em recordação de determinado episódio.)

Com valor quantitativo

In pode indicar uma quantidade: mesmo neste caso, porém, mantém em parte o seu valor modal. Exemplos:

Eravamo solo in cinque. (Estávamos somente em cinco.)

Hanno partecipato in massa alla manifestazione? (Participaram em massa à manifestação.)

Uso dentro de locuções

In alto (acima), in basso (abaixo), in dentro (dentro), nei limiti (nos limites), in fuori (fora).

Em construções verbais

Uso com verbos: avere fiducia in, credere in, confidare in (acreditar/confiar em), includere in (incluir em).

Uso com expressões verbais: prendere in giro (provocar/incomodar), lasciare in eredità (legar).

Luogo (= lugar, onde)

a) Com nomes de paises, continentes, regiões e grandes ilhas:

Roberto è in Italia, in Europa, in Sardegna.
Noi andiamo in America, negli Stati Uniti d’America.
I nostri amici abitano in Australia e loro vengono spesso in Brasile a trovarci.
Giorgio ha molti amici in Alto Adige.

b) Com nomes de ruas e praças:

Abito in via Marini.
Il Palazzo Vecchio è in piazza della Signoria.
La Casa Culpi si incontra nel viale Manoel Ribas nº 8.450.

c)  Com nomes de comércio que terminam em -eria como: pizzeria, birreria, macelleria, gelateria, tabaccheria, pizzicheria, pescheria, latteria, drogheria, pasticceria, fiaschetteria, ecc.:

In panetteria si vende il pane e in salumeria si vendono affettati e formaggi.

Nella panetteria “Rossi” si vende il pane e nella salumeria “Bianchi” si vendono affettati e formaggi …

Dal panettiere si compra il pane e dal salumiere si comprano affettati e formaggi.

d) Nas expressões:

in montagna, in campagna, in trattoria, in pensione, in ufficio,
in banca, in classe, in garage, in prigione, in centro, in discoteca,
in chiesa, in albergo, in periferia, in scena, in poltrona, in porto,
in cima, in fondo, in piazza, in campagna, ecc.

Tempo 

a) Com os meses, as estações, os anos e os séculos:

In gennaio andrò a sciare a Selva di Val Gardena.
In estate si esce più volentieri la sera.
Mio figlio è nato nel 1981.
Tra poco saremo nel ventunesimo secolo.

b) Nas expressões:

Posso fare questo esercizio in cinque minuti (oppure in fretta).
Gli alunni sono arrivati in anticipo a scuola.
invece la segretaria è arrivata in ritardo.

Meio (meio de transporte)

Vado a scuola in (oppure con la) macchina.
Loro faranno un viaggio in (oppure con l’) autobus.
La domencia vado spesso a spasso in (oppure con la) bicicletta.
Noi andremo a Milano in (oppure con l’) aereo.

Materia (de que é feito)

Ho comprato una camica in seta.
Per il suo compleanno, gli comprerò una giacca in pelle.

Limitazione ( limitação, restrição)

Non sono mai stato bravo in fisica, ma in geografia e in matematica non ho mai avuto problemi.
Mauro batte in velocità Paolo, ma non in resistenza.

Modo (como)

A tavola tutti mangiano in silenzio.
Hanno preparato la festa in gran segreto.

Uso da preposição a (a):

Alguns casos em que o uso da preposição a é diferente do uso em português:

– Finalidade: Lui è nato al sucesso. (Ele nasceu para o sucesso.)

– Meio; instrumento: Mostrare a dito. (Mostrar com o dedo.)

Ai frutti si conosce l’albero. (Pelos frutos se conhece a árvore.)

Observações: A preposição a, antes de palavra iniciada em vogal, principalmente a, pode ser escrita ad, por eufonia:

Leggo ad alta voce. (Leio em voz alta.)

Em expressões como pouco a pouco, três a três etc., deve-se repetir a preposição:

a poco a poco (pouco a pouco)
a goccia a goccia (gota a gota)
a due a due (dois a dois)

Termine (± a quem)

Porta la bicicletta a Giovanni.
Puoi telefonare a tuo padre?
Ho scritto alla mia amica.

Luogo (± a onde, com nomes de cidades, ilhas pequenas e muitos lugares públicos)

Noi abitiamo a Roma. Loro vanno a Parigi. Sono stato a Portorico; ecc.
Io vado a casa, a scuola, a teatro (al teatro Guaira), a caccia, a pesca.
Tu vai a destra, a sinistra, a tavola.

Lui va al bar, al ristorante, al mare, al telefono, al mercato.
Lei va al sole, al volante, al cinema, all’ombra, all’aperto.
Noi andiamo all’ospedale, all’asilo, all’università, all’estero.

Voi andate alla stazione, alla riunione.
Loro vanno alla posta, allo stadio; ecc.

*No lugar do verbo ir poderia ter usado o verbo ser, vir, estar, etc.

Tempo ( quando?)

– Com as horas:

Sabrina è partita a mezzanotte.
Ci incontriamo alle sette!
I negozi sono aperti dalle 9 alle 19.

– Com os meses:

Lei tornerà a novembre.
Fabio partirà a febbraio.

E nas expressões do tipo:

All’inizio …; Alla fine … ; A metà …,
A presto! A domani!

Età (com que idade acabou …)

Ho finito le superiori a diciannove anni.
Ha fatto il militare a ventisette anni.

Modo (como?)

Non parlare a voce alta.
Devi studiare questa poesia a memoria.
Io vado a piedi.

E nas expressões do tipo:

Preferisco mangiare all’italiana.
Voglio la bistecca al sangue e gli spaghetti al dente.
A occhio e croce (mais o menos) quella ragazza ha sedici anni.
Al contrario

Mezzo (meio, que funciona com)

Ho comprato una macchina a benzina (che funziona con la benzina).
Loro hanno una barca a motore, a vela.

Con il verbo “giocare” (com o verbo “jogar”)

Giorgio ha giocato a tennis per due ore.
Io gioco volentieri a carte.

Velocità (velocidade)

La macchina correva a ottanta chilometri all’ora.

Prezzo (preço)

In quel negozio ho comprato delle belle scarpe a 75 euro
Ho comprato questo computer a prezzo di fabbrica.

Condimenti o sapore (sabores)

Vorrei un gelato al cioccolato e uno alla fragola.
Come vuole gli spaghetti? Al ragù o li preferisce al pomodoro?

Uso da preposição su (sobre)

Alguns casos em que o uso da preposição su é diferente do uso em português:

– para exprimir tempo: Arrivò sull’annottare. (Chegou ao anoitecer.)

– para exprimir idade: Il nonno è già sui ottantasette anni. (O vovô já está com oitenta e sete anos.)

– nas expressões idiomáticas: parlare sul serio (falar a sério), contare su qualcuno (contar com alguém), guardare su qualcosa [dar vista para algo (p. ex. uma janela)], navigare su internet (navegar na internet).

Luogo (a onde)

I libri sono sul tavolo.
Abito su una collina di Curitiba.
Sul davanzale ci sono i fiori.
La mia finestra da sulla strada.

Argomento (argumento, quando se fala sobre alguma coisa)

Staserà ascolterò una conferenza sul barocco.
Ho letto un libro sull’Amazzonia.

Approssimazione (aproximação com idade e preço)

Lei avrà sui trent’anni ( oppure sulla ventina).
Quel libro costerà sulle ottantamila lire.

Espressioni idiomatiche (expressões idiomáticas)

Stai attento, che lui fa sul serio (não esta para brincadeira).
Stai tranquillo, che potrai sempre contare su qualcuno.

Avverbio (com valor de advérbio)

Andare su tutte le furie.
A pensarci su bene, hai proprio ragione.

Uso da preposição Verso

– para exprimir movimento para um lugar, direção:

Corse verso la porta. (Correu para a porta.)

– aproximação no tempo:

Arriva sempre verso le due. (Chega sempre por volta das duas.)

– relação moral

Rispeto verso i genitori. (Respeito em relação aos pais.)

Preposições acidentais

As preposições acidentais são aquelas que só eventualmente têm valor de preposição, e na gramática italiana se subdividem em:

Preposizioni-avverbi

São adverbios com função de preposição: davanti, dietro, contro, dopo, prima, insieme, sopra, sotto, dentro, fuori, lungo, vicino, lontano, salvo, secondo, durante, mediante, nonostante, rasente, escluso, eccetto, tranne, ecc.

L’ho rivisto dopo molto tempo. (função de preposição)
L’ho rivisto un’altra volta, dopo. (função de adverbio)

Preposizioni-aggettivi

São adjetivos com função de preposição: lungo, lontano, vicino, salvo, secondo, ecc.

Abbiamo camminato lungo la riva. (função de preposição)
Abbiamo fatto una lunga camminata. (função de adjetivo)

Preposizioni-verbi

São verbos (particípio presente e passado, imperativo) com função de preposição: durante, mediante, nonostante, rasente, escluso, eccetto, ecc.

durante la sua vita. (função de preposição)
… vita natural durante. (função de verbos, particípio presente)

Locuzioni preposizionali (Locuções Prepositivas)

O conjunto de duas ou mais palavras com valor de preposição é chamado de locução prepositiva.
Veja alguns exemplos: sotto di, di fronte a, in merito a, fino a, accanto a, a causa di, in seguito a, ecc.

Preposições acidentas mais as preposições: davanti a, dietro a, dopo di, prima di, insieme con, assieme a, lontano da, ecc.

Substantivos mais as preposições: in cima a, in capo a, in mezzo a, in base a, in quanto a, in confronto a, a fianco di, al cospetto di, nel mezzo di, per causa di, in conseguenza di, a forza di, per mezzo di, per opera di, a meno di, al pari di, a dispetto di, a favore di, per conto di, al fine di, ecc.