Vacci con i piedi di piombo

Imagine-se em Alcatraz, ilha localizada na Baía de São Francisco (Califórnia, Estados Unidos). A ilha de Alcatraz foi usada como base militar e, posteriormente, em 1933, convertida em prisão de segurança máxima. A prisão de Alcatraz ficou ativada por somente 29 anos, mas imagine você o quão estratégico e segura era esta prisão em virtude de ser localizada em uma ilha. Ainda não tive o privilégio de conhecer.

Alcatraz, atualmente ponto turístico do National Park Service, mas todas as vezes que imagino os prisioneiros desta ilha, os imagino com aquela grande bola de chumbo nos pés que, na língua italiana, nos referimos como “piedi di piombo”, que se traduz “pés de chumbo”.

Não necessariamente que os pés dos prisioneiros eram de chumbo, mas esta expressão simboliza a imensa bola de chumbo amarrada aos seus pés.

Esta é, portanto, uma expressão interessante, porque se carregássemos um grande peso de chumbo nos pés, querendo ou não, seríamos obrigados a andar devagar. Portanto, esta expressão italiana indica: “tenha máxima cautela e vá devagar”. Os italianos também usam a expressão sinônima “Vacci piano” , ou seja, “Vai devagar / desacelera um pouco”, que, muitas das vezes, apresenta o mesmo contexto, porém de uma forma menos agravante.

Para exemplificar melhor, imagine que uma mãe aconselhasse seu filho sobre o início de um relacionamento, dizendo: “Vai devagar neste relacionamento” (Vacci piano!). Mas que depois de descobrir o passado obscuro da futura nora reformula a expressão para dizer: “Vacci coi piedi di piombo”. Isto é, seja extremamente cauteloso.

Expressão Sinônima:

“Vacci piano” ou “Vacci con i piedi di piombo” pode ser traduzido como “Vai devagar”.

“Andare con i piedi di piombo” também pode significar algo como “pisar em ovos”, “ter cuidado”

Exemplos Cotidianos:

Abbiamo a che fare con il Ministero della Giustizia, quindi andiamoci coi piedi di piombo.
Estamos envolvidos com/ou trabalhamos para o Ministério da Justiça, portando devemos ter muita cautela.

Cammino sempre con i piedi di piombo.
Ando sempre com muito cuidado.

Curiosidade

Em espanhol existe uma expressão parecida, “Ir con pies de plomo” com o mesmo significado de “ter muita cautela aos fazer as coisas”, “ir com muito cuidado”, “um passo de cada vez”, quando uma situação requer calma.

Por Graziele Crepaldi | Autora do eBook Expressões Italianas Cotidianas Decifradas, disponível para download.