Scaldare una serpe in seno

Você colocaria uma serpente quase morta contra o peito para aquecê-la por um simples ato de compaixão? Pois bem, a expressão italiana “Scaldare una serpe in seno” faz referência à fábula “O agricultor e a Serpente”. Esta fábula faz parte das muitas fábulas criadas por Esopo, escravo e contador de histórias que viveu na Grécia Antiga. A fábula “O agricultor e a Serpente” desenrola-se assim:

Um agricultor de muita idade, durante o inverno, encontrou uma serpente quase morta de tanto frio. O humilde senhor, em um ato de piedade, recolhe a serpente e a coloca contra o peito para esquentá-la. Esta, por sua vez, quando se sente esquentada pelo peito e camisa do agricultor, faz renascer seu próprio instinto natural e morde o senhor que morre rapidamente. Porém, antes de morrer, o agricultor diz: “Ho quello che mi merito, poiché ho avuto compassione di quella creatura definita da tutti malvagia”. Que se traduz: “Tive aquilo que mereço, pois tive compaixão de uma criatura que já era definida por todos como malvada”.

Portanto, a expressão “scaldare una serpe in seno”, que se traduz: “Aquecer uma serpente contra o peito”, significa que pessoas malvadas não mudarão jamais, ainda que com o ato mais extremo de bondade.

De um modo engraçado também podemos dizer que “Maldade de berço não se corrige com rezas de terço” ou, de um modo mais ameno, “Pau que nasce torto nunca se endireita”.

Expressão Sinônima

Mettersi una serpe in seno; covare una serpe al seno.
Colocar ou abracar uma serpente contra o peito.

Exemplos Cotidianos

Non coinvolgersi con lui, altrimenti avra il risco di scaldere una serpe in seno.
Que se interpreta: “Não se envolva com ele, porque você se coloria em risco”.

Por Graziele Crepaldi | Autora do eBook Expressões Italianas Cotidianas Decifradas, disponível para download.