Embora muitos britânicos só comprem em hipermercados e lojas de departamentos, ainda há lojinhas e mercados onde se compram produtos locais ou étnicos. E há um número crescente de farmers’ markets, onde fazendeiros e agricultores vendem produtos frescos ao público.

Ao lado de cada palavra ou frase em inglês há uma transcrição da pronúncia, com a sílaba tônica sublinhada. Lembre-se de que a transcriação é aproximada. Consulte o Guia de Pronúncia e o guia de gramática para mais detalhes da pronúncia.

Frases úteis

Where’s the hairdresser?
(uérz de rrérdrésser?)
Onde é o cabeleireiro?

Where do I pay?
(uér du ai pêi)
Onde eu pago?

I’m just looking, thank you.
(aim djâst kin, fênkiu)
Estou só olhando, obrigado/a.

Do you sell phonecards?
(du iú séi founkards?)
Vocês vendem cartões de telefone?

I’d like two of these.
(aid laik óv díz)
Eu gostaria de dois/duas desses/as.

Is there a department store in town?
(is dér a dipártment stór in táun?)
Há uma loja de departamentos na cidade?

Can I place an order?
(kén ai pleiss an órder?)
Posso fazer uma encomenda?

Where’s the florist?
(uérz de flórist?)
Onde é a floricultura?

Vocabulário

bakery (beikeiri)
padaria

off licence (óf láicenss)
loja de bebidas

newsagent’s (níusêigents)
banca de jornal

butcher’s (bútcherz)
açougue

jewelier’s (djulêrz)
joalheria

bookshop (bukchóp)
livraria

fishmonger’s (fichmânguerz)
peixaria

greengrocer’s (gringrôucerz)
quitanda

bank (bénk)
banco

ironmonger’s (áiânmânguerz)
loja de ferragens

grocer’s (grôucerz)
mercearia

hairdresser (rrérdrésser)
cabeleireiro

antique shop (entík chóp)
antiquário

post office (poust ófiss)
correio

shoe shop (chu chóp)
sapataria

dry cleaner (drai kliner)
lavanderia

sweet shop (suít chóp)
loja de doces

toy shop (tói chóp)
loja de brinquedos

Dica cultural: A maioria das “bakeries” (padarias) vende bolo, tortas e pão, e os “newsagents” comercializam balas, cigarros e alguns itens de papelaria, além de jornais e revistas. Quase todas as ruas principais têm uma “off licence“,  que vende bebidas alcoólicas. O nome surgiu porque a loja tinha uma “licence” (autorização) para vender álcool pra consumo “off” (fora do local)