Abordar um assunto

Com pessoas mais próximas

Você está conversando com um amigo que não vê já algum tempo. Para iniciar uma conversa sobre acontecimentos recentes que deseja compartilhar com ele, você pode utilizar as seguintes fórmulas:

Have you heard about Gary?
Já soube do que aconteceu com o Gary?

Have I told you about our new neighbours?
Já contei sobre os nossos novos vizinhos?

I can’t remember if I’ve told what happened at the interview.
Não me lembro se já contei o que aconteceu na entrevista.

I know what I was going to say. Did you see the news last night?
Ah, já sei o que eu ia dizer. Você viu o noticiário ontem à noite?

Guess what! I passed me driving test!
Adivinhe! Passei no exame de motorista!

So, what do you think of the new car?
E então, o que está achando do carro novo?

So é usado para introduzir uma nova pergunta de modo natural.

Você está lendo o jornal ou assistindo à TV e quer compartilhar uma informação com alguém:

Hey listen to this. That new restaurant in town has burnt down.
Ei, escute essa. Aquele restaurante novo no centro pegou fogo.

Hey, you know what? They want to build a motorway near my parents’ hourse.
Ei, sabe da novidade? Querem construir uma rodovia perto da casa dos meus pais.

De modo mais formal

No trabalho ou durante um curso, ao conversar com um grupo ou um cliente, deve-se empregar expressões menos diretas.

I’d now like to talk to you about private pension plans.
Agora, eu gostaria de falar com você sobre planos de aposentadoria privada.

The subjecr of today’s lecture is “metaphor and imagery”.
O assunto da aula de hoje é metáfora e imagem.

I’d like to start by talking about time management.
Gostaria de começar falando sobre a administração do tempo.

The purpose of today’s meeting is to discuss resources.
O objetivo da reunia-o de hoje é discutir os recursos.

The first item on the agenda is our new product launch.
O primeiro item da pauta é o lançamento do nosso novo produto.

Certificar-se de que você foi compreendido

Durante uma reunião ou um curso, em que o seu papel seja o de transmitir informações, depois de ter falado durante vários minutos, você provavelmente desejará certificar-se de que você está sendo escutado e compreendido:

Do you see/know what I mean?
Entendem o que eu estou dizendo?

Do you understand what I mean?
Compreendem o que eu quero dizer?

Do you see what I’m getting at?
Estão vendo onde quero chegar?

Am I making sense?
O que estou dizendo faz sentido?

Does that make sense?
Isso faz sentido?

Do you follow what I’m saying?
Estão acompanhando o que estou dizendo?

Sto me if you don’t understand anthing.
Interrompam-me se não entenderem algo.

Feel free to interrupt if anything doesn’t make sense.
Estejam à vontade para me interromper se algo não estiver claro.

Resumir suas considerações e mudar de assunto

Fórmulas usuais

All in all, it was a great sucess.
No geral, foi um grande sucesso.

All things considered, we didn’t do too badly.
Considerando bem, (até que) não nos saímos tão mal.

Anyway, to cut a long story short, they’ve decided to move in together.
Enfim, resumindo, eles resolveram morar juntos.

What it all boils down to is a need for more time and money.
Tudo isso para dizer que temos necessidade de mais tempo e dinheiro.

When all’s said and done, we still don’t have the money for the fight to India.
Em suma, não temos dinheiro para pagar o vôo para  a Índia.

At the end of the day, you’ve only (got) yourself to blame.
Afinal de contas, você é o responsável pelos seus atos.

Expressões mais convencionais

So, to sum up, the majority of the feedback was positive.
Então , para resumir, a maioria das reações foi positiva.

To summarize, then, more investment at the beginning will save money in the long run.
Em resumo, um investimento maior no inicio representa uma economia a longo prazo.

So, we’re all agreed, then, that no further action will be taken.
Então, todos concordamos que não há nada mais a ser feito.

In short, the only viable solution is a number of dismissals / redundancies. (UK)
Em suma, a única solução viável é um certo número de demissões.

Mudar de assunto

Ao mudar de assunto, costuma-se avisar o interlocutor. Os exemplos seguintes são utilizados de preferência entre amigos.

By the way, who was that you were talking to before?
A propósito, com quem você estava falando agora há pouco?

Anyway, what are you doing later? Anyways (US)
A propósito, o que você vai fazer mais tarde?

Before I forget, where did you say she lives?
Antes que eu esqueça: onde você disse que ela mora?

While I remember, did you know Marie got married? (UK)
Enquanto tento me lembrar, você sabia que a Marie tinha casado?

While I remember, did you know Marie has gotten married? (US)
Enquanto tento me lembrar, você sabia que a Marie tinha casado?

Incidentally, whatever happened to Julie?
Por acaso, você sabe o que aconteceu com a Julie?

Talking of vacations, are you going skiing this year? (UK)
E por falar em férias, este ano você vai esquiar?

Speaking of holidays, are you going skiing this year? (USA)
E por falar em férias, este ano você vai esquiar?

Oh, that reminds me. What time are we supposed to be at/get to Tony’s?
Ah, isso me fez lembrar. A que horas devemos chegar à casa de Tony?

Mudar de assunto em situação formal

Em uma reunião ou conversa mais formal, usa-se expressões menos pessoais, que incluam os demais participantes. Deve-se pedir, de alguma forma, a permissão para mudar de assunto.

I’d now like to move on, if I may, to the second item on the agenda.
Permitam-me agora, passar ao segundo item da pauta.

Could we now turn to the third section of the report?
Podemos passar para a terceira parte do relatório?

Now I’d like to talk about the database in more detail.
Agora, eu gostaria de falar, mais detalhadamente, sobre a base de dados.

Let’s now look at ways of improving the current system.
Agora, vejamos maneiras de melhorar o sistema atual.

On a completely different note/point, new regulations will come into effect next month.
Mudando de assunto, novas normas entrarão em vigor no próximos mês.

Moving swifty on, are there any more questions?
Vamos mudar de assunto. Mais alguma pergunta?

A expressão to move swifty on é usada quando o tema da conversa é constrangedor ou inapropriado. Às vezes, assume um sentido humorístico e não é ofensiva.