Expressões e gírias em inglês

120

Hey
Oi

G’day = Good Day
Bom-dia (Austrália)

Hi man / dude
Oi, cara!

A guy / a bloke [GB]
Um cara

What’s up?
Como vai? O que está rolando? Qual é o problema?

Alright? [GB]
Oi, tudo bem?

Long time no see!
Quanto tempo!

Later / Catch you later
Até mais

Take it easy
Pega leve

What are you up to? What’ve you been up to?
O que você está fazendo / aprontando? O que você anda fazendo?

I’ve been rushed off my feet. It’s been total madness
Anda na maior correria; Tem sido uma loucura

Same old, same old.
A mesma história de sempre

Do you fancy [going shopping]?
Você está a fim de [fazer compras]?

What sort of time?
Tipo que horas?

See you around
A gente se vê

To take a rain check
Deixa pra outro dia

To have a chat
Bater papo

To have a word
Dar uma palavrinha

Cheers [mate] [GB]
Valeu / Saúde!

No worries
Sem problema

Never mind
Não faz mal / Deixa pra lá

It serves you right
Bem Feito! – Você mereceu o castigo

Now it’s for real
Agora é pra valer!

Now we’re even
Agora estamos quites!

So far so good
Até agora, tudo bem!

Mind your own business! 
Cuide da sua vida!

Heads or tails?
Cara ou coroa

Give me a break!
Dá um tempo

Sorry, wrong number.
Desculpe, foi engano (ao telefone)

From now on
Daqui pra frente

No way!
De jeito nenhum!

Sleep tight!
Durma bem!

Curiosidades

  • Em geral, na Inglaterra não há o mesmo nível de proximidade física existente no Brasil. Muitas pessoas preferem não ficar muito próximas de outras durante uma conversa, e os britânicos geralmente falam mais baixo do que os brasileiros / americanos.
  • Não é muito comum beijar uma pessoa ao conhecê-la pela primeira vez, mas um beijo (só) entre mulheres e homens/mulheres é bastante comum. Por outro lado, os homens quase sempre dão a mão ao se conhecer pela primeira vez, mas não com seus amigos, às vezes apenas levantando a mão ou balançando a cabeça para dar um oi.
  • As formas linguísticas usadas para fazer pedidos normalmente são mais educadas do que na língua portuguesa e sempre devem incluir please e thank you. Por exemplo, a tradução da frase “Me dá um café” – Give me a coffee – seria considera bastante mal-educada. No mínimo, usa-se Can I have… ?, até diversas frases formais, como Would it be possible to have…?, Would you mind bringing me… ? ou I was wondering if you could (possibly) give me…?
  • Brasileiros comentam com frequência que as pessoas (principalmente em cidades grande como Londres ou Nova York) não olham para as outras na rua, e que os homens olham para as mulheres de uma forma bem mais discreta do que os brasileiros.
  • É mais comum fazer planos com antecedência (sem confirmar) e. em regal, quando se faz um convite para visitar a casa de alguém, isso é considerado um compromisso, e não apenas uma forma de ser educado, como no Brasil, onde, muitas vezes, se fala “Vamos fazer um churrasco lá em casa qualquer dia desses” e, na verdade o encontro acaba nunca acontecendo.

- Publicidade -

Você vai gostar também

Não perca nossas novidades!

Assine nossa newsletter e receba novidades e dicas grátis em seu email.

Muito bem! Confirme seu email e você receberá dicas em primeira-mão! :)