Conheça agora algumas expressões metafóricas em francês, relacionadas a partes do corpo.

Avoir la main verte (ter a mão verde)
ser um bom jardineiro.

Mettre les pieds dans le plat  (pôr os pés no prato)
ser muito indiscreto.

Avoir quelque chose sur le bout de la langue (ter algo na ponta da língua)
saber de algo, mas sem conseguir lembrar-se disso no momento.

Avoir un poil dans la main (ter um pelo na mão)
ser preguiçoso.

Se mettre le doigt dans l’oeil (colocar o dedo no olho)
enganar-se.

Casser du sucre sur le dos de quelqu’un (quebrar açúcar nas costas de alguém)
falar mal de alguém pelas costas.

Avoir les oreilles qui sifflent (ter as orelhas que sibilam)
como dizer em português que alguém está com a orelha queimando

Être habillé pour l’hiver (estar vestido para o inverno)
alguém falar muito mal de você pelas costas.

Avoir la gueule de bois (ter a cara de madeira)
estar de ressaca.

Se serrer les coudes (apertar os cotovelos)
ajudar-se

Se tourner les pouces (virar os polegares)
não fazer nada (“ficar de braços cruzados”)

Avoir les yeux plus gros que le ventre (ter os olhos maiores do que a barriga)
estar com muita fome, servir-se muita comida e ficar satisfeito muito rápido

Faire la tête (fazer a cabeça)
ficar zangado

Ne pas être de bon poil (não estar de bom pelo)
estar de mau humor

Se lever du mauvais pied (acordar do pé errado)
estar de mau humor (“levantar com o pé esquerdo”)

Être tiré par les cheveux (ser puxado pelo cabelo)
ser ilógico

Avoir la grosse tête (ter a cabeça grande)
se achar melhor do que os outros

Avoir des ennuis jusqu’au cou (ter problemas até o pescoço)
ter muitos problemas

Avoir ni queue ni tête (não ter nem cauda nem cabeça)
ser ilógico (“sem pé, nem cabeça”)

Clouer le bec de quelqu’un (pregar o bico de alguém)
falar algo para alguém que vai deixá-lo sem nada para responder

Mettre sa main au feu (colocar sua mão no fogo)
ter certeza de algo

Tirer le diable par la queue (puxar o diabo pela cauda)
estar quebrado/ sem dinheiro

Oeil pour oeil, dent pour dent (olho por olho, dente por dente)
vingar-se fazendo a mesma coisa que o outro fez com você.

Les doigts dans le nez (os dedos no nariz)
fazer algo com muita facilidade (“com o pé nas costas”)

Coûter la peau des fesses (custar a pele das nádegas)
ser muito caro (“o olho da cara”)

S’en mordre les doigts (morder seus dedos)
arrepender-se

Casser les pieds de quelqu’un (quebrar os pés de alguém)
atrapalhar muito alguém

Prendre ses jambes à son cou (colocar suas pernas no seu pescoço)
fugir, correr

Changer son fusil d’épaule (mudar sua espingarda de ombro)
mudar totalmente de opinião ou de estratégia

Être dans les bras de Morphée (estar nos braços de Morfeu)
dormir

Se prendre pour le nombril du monde (se achar o umbigo do mundo)
se achar o centro do universo

Tirer les vers du nez (puxar as larvas do nariz)
fazer muitas perguntas para que uma pessoa confesse algo

Il y a du monde au balcon (tem muita gente no balcão)
se diz de uma menina que está usando decote, o que deixa ver seu peito volumoso

Être bête comme ses pieds (ser bobo como seus pés)
ser muito bobo

Faire quelque chose au nez et à la barbe de quelqu’un (fazer algo no nariz e na barba de alguém)
fazer algo na frente de alguém, mas que não é benéfico para ele

Ne pas avoir les yeux en face des trous (não ter os olhos em frente aos buracos)
não ver bem

Avoir du plomb dans l’aile (ter chumbo na asa)
ficar enfraquecido

Avoir la tête dans le guidon (ter a cabeça no guidão)
fazer algo apressadamente sem pensar antes

Avoir les quatre fers en l’air (ter os quatro ferros no ar)
cair de costas e com as pernas pra cima.

Taper sur les nerfs (bater nos nervos)
dar muita raiva

Péter plus haut que son cul (peidar mais alto do que sua bunda)
se achar muito, ser metido, arrogante

Avoir la tête sur les épaules (ter a cabeça nos ombros)
ser lúcido, realista

Être entre de bonne mains (estar em boas mãos)
uma pessoa boa está cuidando de você

Être mal dans sa peau  (estar mal na sua pele)
sofrer psicologicamente

Ses baskets (estar mal em seu tênis)
sofrer psicologicamente

Tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
(girar sua língua sete vezes na boca antes de falar)
pensar antes de falar algo

Loin des yeux, loin du coeur (longe dos olhos, longe do coração)
se estiver longe de uma pessoa, provavelmente você vai esquecê-la

Avoir le coeur sur la main (ter o coração na mão)
ser muito generoso

Être six pieds sous terre (estar seis pés debaixo da terra)
estar morto

Avoir le compas dans l’oeil (ter o compasso no olho)
ver muito bem

Avoir la chair de poule (ter a pele de galinha)
ter medo

S’arracher les cheveux (arrancar os cabelos)
estar em uma situação difícil

Coûter les yeux de la tête (custar os olhos da cabeça)
ser muito caro

Parler la langue de bois (falar a língua de madeira)
falar apenas coisas politicamente corretas

Graisser la patte (lubrificar a pata)
corromper

Tenir la jambe de quelqu’un (segurar a perna de alguém)
obrigar alguém a prestar atenção em você (ouvir sua conversa chata)

Se payer la tête de quelqu’un (pagar a cabeça de alguém)
ficar rindo de alguém de maneira grosseira

Se faire marcher sur les pieds (deixar os outros andarem nos seus pés)
deixar que os outros façam o que quiserem com você

Avoir la langue bien pendue (ter a língua pendurada)
falar demais

Montrer les dents (mostrar os dentes)
ficar agressivo

Toucher du doigt (tocar do dedo)
estar prestes a alcançar um objetivo

À poil (em pelo)
estar pelado, nú

Crever les yeux (furar os olhos)
ser óbvio

A la sueur de son front (ao suor da sua testa)
por seu mérito, por mérito próprio

Donner des ailes (dar asas)
dar a impressão de poder fazer tudo

Se tirer une balle dans le pied (dar um tiro no pé)
fazer algo estúpido que vai te dar problemas

scier la branche sur laquelle on est assis (serrar o galho no qual está sentado)
fazer algo estúpido que vai te dar problemas

D’un cheveu (por um cabelo)
quase, por muito pouco

Pendre au bout du nez (pendurar no nariz)
fazer coisas arriscadas que vão prejudicar você em breve

En avoir plein le dos (estar cheio nas costas)
não aguentar mais uma situação

Raccrocher au nez (desligar no nariz)
interromper a ligação sem avisar

Etre pris la main dans le sac (ser pego com a mão na bolsa)
ser pego em flagrante

Se frotter les mains (esfregar as mãos)
alegrar-se com algo

Avoir les chevilles qui enflent  (ter os tornozelos que inflam)
se achar muito