Modismos da Língua Espanhola

Neste artigo você vai encontrar algumas das principais expressões em língua espanhola.

‘Hacer borrón y cuenta nueva’

Essa expressão espanhola siginifica perdoar os erros cometidos por outras pessoas seguindo em frente como se nada tivesse acontecido. Às vezes, é melhor ‘hacer borrón y cuenta nueva’ do que guardar rancor eternamente, certo? Exemplo: Bruno ha decidido hacer borrón y cuenta nueva y empezar de cero

‘A vivir que son dos días’

‘A vivir que son dos días’ significa que temos que curtir a vida ao máximo. Estar ao lado das pessoas que amamos. Em outras palavras: não deixar para amanhã o que podemos fazer (ou aproveitar) hoje!

‘Arrimar el hombro’

A expressão espanhola de hoje é ‘Arrimar el hombro‘. Significa simplesmente ajudar alguém. Exemplo: Debemos arrimar el hombro a cambio de nada. / Todos tenemos que arrimar el hombro.

‘Hablar por los codos’

Trata-se de uma expressão espanhola muito utilizada. Diz que uma pessoa ‘hablar por los codos’ quando ela fala muito, muito e muito!  Geralmente, as pessoas que falam muito costumam gesticular com as mãos e braços. E ao mover-se tanto parece que ela também fala pelos codos (cotovelo, em português). Exemplo: Paula habla por los codos. Cuando ella empieza a hablar, no hay quien la pare.

‘Liarse la manta a la cabeza’

A expressão espanhola ‘Liarse la manta a la cabeza’ Há quem pense que significa colocar uma manta na cabeça. Não é nada disso. ‘Liarse la manta a la cabeza’ quer dizer tomar uma decisão sem se preocupar com a opinião dos outros, sem consultar ninguém e sem pensar nas consequências. Exemplo: Alexandre se lió la manta a la cabeza y se marchó.

‘Estar de Miranda’

Imagine que alguém que deveria estar trabalhando mas fica apenas observando seus colegas trabalharem. Em outras palavras: fica de “braços cruzados”. Em espanhol, há uma expressão espanhola para esta situação. Dizemos que esta pessoa ‘Estar de Miranda’. Caso algum colega esteja de braço cruzado, ou seja, De Miranda, você pode dizer: ¿qué pasa, que hoy estás de miranda?

‘Estar por Miranda’

A expressão espanhola Estar por Miranda tem um significado totalmente diferente da expressão ‘Estar de Miranda’. ‘Estar por Miranda’ significa se sentir atraído fisicamente por alguém.

‘Llevar la voz cantante’

A expressão espanhola ‘Llevar la voz cantante’ é usada para indicar a pessoa que domina determinada situação ou que se apresenta como líder e encabeça um projeto.

‘Llevar los pantalones’

A expressão espanhola ‘Llevar los pantalones‘ tem o mesmo significado da expressão ‘Llevar la voz cantante’. É usada para indicar a pessoa que tem o controle de determinada situação, quem dá ordens e tem o poder. Exemplo: Tradicionalmente los hombres siempre han llevado pantalones

‘Decir piropos’

A expressão espanhola ‘Decir piropos’ é falada na Espanha, geralmente, pelos homens. Um piropo é uma frase, metáfora ou expressão que um homem diz a uma mulher para paquerá-la. Exemplo:  ¡Guapa, camina por la sombra que el sol derrite los bombones!

‘Estar siempre con la misma canción’

Usamos a expressão espanhola ‘estar siempre con la misma canción’ para se referir a uma pessoa muito chata, que sempre tem o mesmo discurso. Exemplo: Paula siempre está con la misma canción. A ver si ella se dé cuenta y cambie.

‘Es otro cantar’

A expressão espanhola ‘Es otro cantar’ significa que algo é totalmente diferente do que se pensava antes, quanto alto toma um rumo diferente do planejado anteriormente. Tem o significado oposto da expressão ‘Estar siempre con la misma canción’.

‘Tener enchufe’

Há uma expressão espanhola para definir aquele que tem Q.I (Quem Indica). ‘Tener enchufe’ significa que conhece alguém que te serve para algo. Isso acontece muito no ambiente profissional. Quem nunca encontrou uma pessoa que conseguiu um emprego porque é filho de alguém importante na empresa?

Exemplo: Ella ha entrado aquí por echufe – A frase quer dizer que a pessoa entrou na empresa por outros meios que não os próprios ou simplesmente por conhecer alguém.

‘Hacer algo a troche y moche’

A expressão espanhola ‘Hacer algo a troche y moche ‘significa fazer algo de forma desordenada, sem medida e qualquer jeito. Muitas vezes, quando está tudo patas arriba hacemos algo a troche y moche. Outra expressão com o mesmo significado é ‘Hacer Al tun tun’.

‘Hacer al tun tun’

A expressão espanhola ‘Hacer al tun tun‘ é muito popular. Significa fazer algo de forma aleatória, sem um padrão definido. Outra expressão espanhola com o mesmo significado é ‘Hacer a boleo’. Exemplo: Este trabajo está hecho al tun tun.

‘Está manga por hombro’

A expressão espanhola está manga por hombro tem o mesmo significado das expressões’ Hacer algo a troche y moche’ e ‘Hacer Al tun tun’. Em outras palavras: é fazer algo de maneira desordenada. Exemplo: En mi primer día de trabajo no sabía por dónde empezar. Todo estaba manga por hombro

‘Se me ha ido el santo al cielo’

Quando alguém diz a expressão ‘Se me ha ido el santo al cielo’ significa que ia fazer algo mas se esqueceu de repente do que fazer. Exemplo: ¿Luisa, has ido a la panadería? – Y Luisa nos dice: Se me ha ido el santo al cielo y no fu.

‘Se me ha ido el santo al cielo também é usada quando alguém ia dizer algo, mas “deu branco” e não se recorda do que ia falar. Exemplo:  ¿Luisa, qué querías decir? – No lo sé, se me ha ido el santo al cielo.

‘Estar entre los brazos de Morfeo’

‘Estar entre los brazos de Morfeo’ é uma expressão espanhola bem poética e, muitas vezes, gera confusão de significado.

Se algum dia você escutar que alguém está entre ‘los brazos de Morfeo ‘não pense que essa pessoa está com um novo namorado que se chama Morfeo e, muito menos, que está nos braços de alguém. A expressão significa que alguém está dormindo.

Na mitologia grega, Morfeo era o guardião dos sonhos. Segundo teologias antigas, ele tinha a função de induzir os que dormiam aos sonhos e de adotar uma figura humana para aparecer nos sonhos dos mortais.

‘Irse con la música a otra parte’

A expressão espanhola Irse con la música a otra parte inclui a música como elemento principal. Usamos esta expressão quando alguém diz algo que não é bem-vindo. Por isso, é melhor se vá a outro lugar.

Também podemos dizer que alguém se vaya con la música a otra parte com um significado literal. Em outras palavras: quando queremos que esta pessoa vá embora. Exemplos: Es mejor que te vayas con la música a otra parte / Me voy con la música a otra parte

‘Hacer la pelota’

Se você estuda espanhol, podemos assegurar que vai ouvir ‘él está haciendo la pelota al jefe’.

A expressão espanhola ‘Hacer la pelota’ significa fazer ou falar algo com a intenção de agradar alguém e conseguir algum benefício no presente ou no futuro. E quem está haciendo la pelota es un pelota.

Exemplos: Mariana es una pelota. Siempre le da la razón al jefe diga lo que diga. / Mira a Mariana, ya le está haciendo otra vez la pelota al jefe.

‘Estar patas arriba’

Dizemos a expressão espanhola estar patas arriba quando algo está desordenado ou em um estado caótico. Exemplo: Voy a ordenar mi habitación que está todo patas arriba (ou seja, está muito desordenado, tem que colocar um pouco de ordem).

‘Sudar la gota gorda’

Usamos a expressão espanhola sudar la gota gorda para se referir a uma pessoa que se esforçou muito.  Exemplo: He sudada a la gota gorda trabajando

‘Irse por los cerros de Úbeda’

Os espanhóis têm expressões idiomáticas para tudo. É muito possível que você escute esta a expressão ‘Irse por los cerros de Úbeda’ menos uma vez quando estiver na Espanha.

Quando alguém ‘Se va por los cerros de Úbeda’ significa que começou a falar de algum assunto e terminou falando de outras coisas bem distintas, sem qualquer relação. Em outras palavras: é sair pela tangente.

Esta expressão tem um significado histórico. Durante o século XII, quando as tropas do rei Fernando III estavam prestes a atacar Úbeda (uma cidade da província de Jaén), um dos capitães do exército desapareceu antes mesmo de começar a lutar e logo depois da vitória reapareceu. Quando perguntaram onde esteve estava durante toda a batalha, respondeu que se había perdido por los cerros de Úbeda.

Desde então, essa frase foi associada primeiramente a covardia e, depois, ao significado atual de “sair pela tangente”. O oposto de Irse por los cerros de Úbeda é ‘Ir al grano’.

‘Ir al grano’

A expressão espanhola ‘Ir al grano’ significa justamente o contrário de ‘Irse por los cerros de Úbeda’. Ir al grano é ir ao ponto mais importante. Não é falar por falar, mas sim se concentrar no que é essencial. Se algum momento, você escutar oye, ve al grano significa que você deve explicar o que é realmente relevante e deixar o resto de lado.

‘Cuando seas padre, comerás huevos’

A expressão espanhola ‘Cuando seas padre, comerás huevos’ é usada para referir-se a todas as coisas que os jovens não podem fazer simplesmente por causa da idade ou da pouca experiência.

A frase é muito usada na Espanha quando os pais ou pessoas mais velhas impedem os jovens de fazerem algo simplesmente por causa da pouca idade ou da juventude. Exemplo: Juan, eres demasiado joven para hacer algo así. Cuando seas padre, comerás huevos

Continue aprendendo espanhol aqui.