Os falsos cognatos em espanhol (ou “falsos amigos”) são palavras semelhantes, porém, que possuem universos semânticos distintos, os quais revelam outro significado. Em resumo, os falsos cognatos se assemelham na aparência ou no som de uma palavra existente em outra língua estrangeira, mas que possui significado diferente.

Cognatos e Falsos Cognatos

Cognatos correspondem às palavras que apresentam a mesma origem etimológica, são escritas de forma igual ou parecida e apresentam significados semelhantes. Os Falsos Cognatos são parecidos ou mesmo iguais na escrita, mas possuem significados totalmente distintos. Para exemplificar observe as palavras abaixo.

  • Taza: xícara (falso cognato)
  • Felicidad: felicidade (cognato)

É importante conhecer os falsos cognatos de uma língua estrangeira, para saber a forma adequada seu uso, evitando assim, constrangimentos ou confusões. Assim, uma palavra pode significar outra coisa completamente distinta, por exemplo: Estoy embarazada (estou grávida), que um falante de língua portuguesa entenderia: “Estou confusa”.

Falsos cognatos em espanhol

Segue uma lista de palavras que correspondem a alguns falsos cognatos da língua espanhola em relação à língua portuguesa:

  • Abonar: pagar
  • Abono: adubo
  • Abrigado: agasalhado
  • Aceitar: passar óleo
  • Aceite: azeite, óleo
  • Acordarse: lembrar-se
  • Aderezo: tempero
  • Alejado: distante
  • Almohada: travesseiro
  • Agasajar: presentear
  • Amador: amante
  • Apellido: sobrenome
  • Aposento: alojamento
  • Asignatura: disciplina, matéria
  • Asistir: frequentar
  • Atestar: encher
  • Aula: sala de aula
  • Bala: projétil
  • Balcón: sacada
  • Berro: agrião
  • Billón: trilhão
  • Borracha: bêbada
  • Borrar: apagar
  • Botiquin: maleta de primeiros-socorros
  • Brega: lutar
  • Brinco: pulo
  • Cachorros: filhotes
  • Cachear: revista policial
  • Cadera: quadril
  • Calar: molhar completamente, bordar com ponto de crivo, varar
  • Cena: jantar
  • Cola: rabo ou fila de pessoas
  • Chico: jovem
  • Chocho: feliz
  • Chulo: bonito, legal
  • Cinta: fita
  • Cola: rabo
  • Crianza: criação
  • Cubierto: talher
  • Cuello: pescoço
  • Embarazada: grávida
  • Embrollo: confusão
  • Enojar: aborrecer
  • Escoba: vassoura
  • Estofado: cozido
  • Exquisito: requintado, gostoso
  • Experto: perito
  • Extrañar: sentir saudades
  • Faro: farol
  • Fecha: Data
  • Flaco: magro
  • Frente: testa
  • Funda: fronha
  • Goma: borracha
  • Gracioso: engraçado
  • Grasa: gordura
  • Guitarra: violão
  • Jubilado: aposentado
  • Jugar: brincar
  • Largo: longo
  • Latir: bater do coração
  • Leyendas: lendas
  • Luego: depois
  • Mostrador: balcão
  • Oficina: escritório
  • Olla: panela
  • Oso: urso
  • Padre: pai
  • Paladar: céu da boca
  • Palco: camarote
  • Pasta: massa
  • Pastel: bolo
  • Pegamento: cola
  • Pegar: colar
  • Pelado: careca
  • Pelo: cabelo
  • Pipa: cachimbo
  • Polvo: poeira
  • Pronto: logo
  • Quitar: tirar
  • Rato: momento
  • Ratón: rato
  • Rojos: vermelho
  • Rubio: loiro
  • Saco: paletó
  • Salada: salgada
  • Sino: se não
  • Sitio: local, lugar
  • Talón: calcanhar
  • Taller: oficina
  • Tapa: tampa de panela
  • Tapas: aperitivos, petiscos
  • Tasa: taxa
  • Taza: xícara
  • Todavía: Ainda
  • Vaso: copo
  • Vello: pelo
  • Vereda: calçada
  • Zapatillas: tênis
  • Zorro: raposa
  • Zurdo: canhoto

Para melhor exemplificar, seguem algumas frases que contém falsos cognatos da língua espanhola.

– Queremos un vaso con água (Queremos um copo com água)

– Fabiano cogió su saco antes de salir (Fabiano pegou seu paletó antes de sair)

– Compró las zapatillas en el viernes (Comprou os tênis na sexta-feira)

– La ensalada está salada (A salada está salgada)

– Adele es muy graciosa (Adele é muito engraçada)

– Mi guitarra es mi mayor regalo (Meu violão é meu grande presente)

– El padre de Antonio estaba cansado (O pai de Antonio estava cansado)

– Nosotros estábamos contentos en la cena de sábado (Nós estávamos contentes no jantar de sábado)

– Tengo muchas dolores en el cuello (Tenho muitas dores no pescoço)

– Te extraño mucho (Sinto muitas saudades ou muita falta de você)

Por Daniela Diana em Toda Materia. Confira também uma lista com 150 Falsos Cognatos do Espanhol