É como chamamos a gratificação extra por serviço normal prestado a alguém; gorjeta, emolumento ou uma quantia que se oferece ou paga a alguém para induzi-lo a praticar atos ilícitos; suborno. No Brasil é muito mais comum associar esta palavra ao segundo significado.

A língua alemã tem palavras específicas para categorizar quem oferece e quem recebe propina em casos de corrupção. O verbo bestechen é usado para quem oferece. O substantivo para “corrupção” nesse caso é Bestechung.

Quem recebe a propina lässt sich bestechen, ou seja, “se deixa corromper, aceita/exige a propina”. O substantivo para este ato é Bestechlichkeit.

  • Die Bestechlichkeit: Corrupção passiva, o recebimento de propina.
  • Die Bestechung: Corrupção ativa, o oferecimento de propina

A propina é chamada informalmente de (das) Schmiergeld. Vem do verbo schmieren, que quer dizer, “espalhar (geleia, patê, manteiga etc. por ex. no pão), lubrificar, melar, untar”. Ou seja, é o dinheiro pra untar a mão do corrupto.

Em alemão também existe a palavra (die) Korruption. Ela é um conceito mais geral, que não indica quem fez o quê e engloba tanto o conceito de Bestechung quanto de Bestechlichkeit. Além disso, o Direito Penal alemão também diferencia receber pra fazer algo ilegal (Bestechlichkeit) de receber pra fazer algo legal (Vorteilsannahme).

Avance mais rápido com um professor

Aprenda alemão online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de alemão
Compartilhar