Os ditados populares são frases de caráter popular que normalmente não possuem um autor específico e que ficam imutáveis durante anos no meio cultural de um povo. Normalmente o uso destas frases se dá por nativo que já conhecem o idioma e as aplicam em momentos necessários. Por que não ter mais fluência no inglês aprendendo alguns ditados?

A seguir, você encontrará alguns ditos populares correspondentes à língua portuguesa. Vale ressaltar que tradução ao “pé da letra” não é válida para essas frases. Portanto, é importante compreender o sentido delas e sua equivalência com nosso idioma.

First appearances are often deceiving.

As aparências enganam.

An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
Olho por olho, dente por dente.

When in Rome, do like the Romans.
Quando em Roma, faça como os romanos.

One thing at a time.
Uma coisa de cada vez.

Better safe than sorry.
Melhor prevenir do que remediar.

Judge not that you be not judged.
Não julgues para não seres julgado.

Better late than never.
Antes tarde do que nunca.

Every cloud has a silver lining.
Há males que vêm pra bem.

Barking dogs seldom bite.
Cão que ladra não morde.

Little by little the bird builds its nest.
De grão em grão a galinha enche o papo.

A word to the wise is enough.
Para o bom entendedor meia palavra basta.

The early bird catches the worm.
Deus ajuda quem cedo madruga.

Practice makes perfect.
A prática leva à perfeição.

Make a storm in a teacup.
Fazer tempestade em um copo d’água.

Good things come to those who wait.
Quem espera sempre alcança.

The last will be the first.
Os últimos serão os primeiros.

No use crying over spilt milk.
Não adianta chorar sobre o leite derramado.

It’s a double-edged sword.
É uma faca de dois gumes.

You can’t tell a book by its cover. You can’t judge a book by its cover.
Não se pode julgar um livro pela capa.

Opportunity makes the thief.
A ocasião faz o ladrão.

Don’t wash your dirty linen in public.
Roupa suja se lava em casa.

Silence implies (means) consent.
Quem cala, consente.

After the storm comes a calm.
Depois da tempestade vem a bonança.

The grass is always greener on the other side.
A grama do vizinho é sempre mais verde.

He who laughs last, laughs best.
Quem ri por último, ri melhor.

Not all that glitters is gold.
Nem tudo que reluz é ouro.

A man is known by the company he keeps.
Diga-me com quem andas e eu te direi quem és.

Better to ask the way than go astray.
Quem tem boca vai a Roma.

Business is business.
Amigos amigos, negócios a parte.

Finders keepers, losers weepers.
Achado não é roubado.

Life is not a bed of roses.
Nem tudo na vida são flores.

The last drop makes the cup run over.
A última gota que faltava.

Not all that glitters is gold.
Nem tudo o que reluz é ouro.

Kill two birds with one stone.
Matar dois coelhos com uma cajadada só.

There’s no smoke without fire.
Onde há fumaça, há fogo.

Publicado em Central do Inglês