Conversar em inglês, mesmo para quem tenha estudado muito o idioma, pode ser sempre um desafio. Em qualquer língua, uma conversa traz questões culturais e locais que precisam ser consideradas. É muito comum não entender uma frase quando ela vem acompanhada de um ditado, por exemplo.

Certas expressões podem ser bastante úteis em uma conversação com um nativo ou até em uma entrevista de emprego. Aqui, apresentamos algumas expressões comuns e suas traduções ou frases equivalentes em português:

Miss the boat

Expressão que significa “perder uma oportunidade”, “chegar tarde demais” ou “ficar para trás”. Essa expressão é frequentemente usada para se referir a alguém que perdeu a chance de aproveitar uma oportunidade que já passou.

If I don’t accept the job, I’ll miss the boat and regret it.
Se eu não aceitar a vaga, vou perder a chance e me arrepender.

If you don’t act now, you’ll end up missing the boat!
Se você não agir agora, vai acabar perdendo a oportunidade!

Sit on the fence

Expressão que significa “ficar em cima do muro” ou “não tomar partido em uma situação”. Essa expressão é frequentemente usada para se referir a alguém que está indeciso ou que não quer se comprometer com uma decisão ou opinião.

She never picks a side, she always sits on the fence.
Ela nunca escolhe um lado, ela sempre fica em cima do muro.

Don’t just sit on the fence, you need to make a decision.
Não fique em cima do muro, você precisa tomar uma decisão.

A hot potato

Expressão que significa “um assunto controverso ou delicado”. Essa expressão é frequentemente usada para se referir a uma questão que é difícil de lidar ou que pode causar problemas se não for tratada com cuidado. Pode usa a equivalente “uma batata quente” ou “um pepino” em português.

My boss tossed me this hot potato. He said he didn’t have time to deal with it.
Meu chefe me jogou esse pepino. Ele disse que não tinha tempo para lidar com isso.

The issue of overtime pay is a hot potato at the company.
A questão do pagamento de horas extras é uma batata quente na empresa.

Over the moon

Expressão que significa “muito feliz” ou “extremamente satisfeito”. É uma forma de expressar a alegria intensa de uma pessoa em relação a uma determinada situação ou evento.

He is over the moon after finishing and sending the report to his boss.
Ele está muito feliz por ter terminado e enviado o relatório para o chefe.

I was over the moon when I found out that I got the job I applied for.
Eu fiquei muito feliz quando descobri que consegui o emprego que havia me candidatado.

Out of the blue

Expressão que significa “de repente” ou “inesperadamente”. Ela é usada para descrever algo que acontece sem aviso prévio ou sem que se espere.

Out of the blue, I got a raise!
Do nada, recebi um aumento!

I received a job offer out of the blue from a company that I had applied to months ago.
Recebi uma oferta de emprego do nada de uma empresa para a qual havia me candidatado há meses.

Falamos aqui mais sobre a expressão “out of the blue”.

Back to square one

Expressão que significa “de volta à estaca zero”. Ela é usada para se referir a uma situação em que alguém retorna ao ponto de partida, geralmente depois de ter experimentado um contratempo ou uma falha.

We thought everything was settled, but now they say they’re not happy with the deal, so we’re back to square one again.
Pensamos que tudo estava acertado, mas na verdade eles não estão felizes com o acordo, então voltamos à estaca zero.

After not being selected in the first interview, I had to start the whole process over again and I’m back to square one in the job search.
Depois de não ter sido selecionado na primeira entrevista, eu tive que recomeçar todo o processo e estou de volta à estaca zero na busca por um emprego.

Piece of cake

Expressão que significa que algo é muito fácil de fazer ou realizar. É frequentemente usada para descrever uma tarefa que não é desafiadora ou que não requer muito esforço.

The interview was a piece of cake!
A entrevista foi moleza!

I’m not worried about the interview at all. It should be a piece of cake.
Eu não estou preocupado com a entrevista de jeito nenhum. Deverá ser moleza.

Under the weather

Expressão que significa estar doente ou não se sentir bem.

She said she was under the weather and couldn’t make it to the meeting.
Ela não pode vir a reunião porque não estava se sentindo muito bem.

I won’t be able to come into the office today, I’m feeling a bit under the weather.
Eu não vou poder ir ao escritório hoje, estou me sentindo um pouco mal.

To the bone

Expressão usada para enfatizar que o trabalho, por exemplo, foi difícil ou intenso, transmitir que algo foi feito de forma extrema ou exaustiva. Assim como na expressão “me matei de trabalhar”, ou seja, a pessoa trabalhou duro, firme, muito.

I’ve worked my fingers to the bone!
Eu me matei de trabalhar!

I worked on that project to the bone, but it was worth it when we got the contract.
Eu me matei de trabalhar naquele projeto, mas valeu a pena quando conseguimos o contrato

See eye to eye

Expressão que significa estar de acordo com alguém ou compartilhar da mesma opinião.

They finally saw eye to eye on the deal.
Eles finalmente chegaram a um acordo no negócio.

Me and my boss don’t see things exactly the same way, but we’re able to see eye to eye and work together effectively.
Eu e meu chefe não vemos as coisas exatamente da mesma forma, mas nós conseguimos nos entender e trabalhar juntos de maneira eficaz.

Avance mais rápido com um professor

Aprenda inglês online com um professor particular adequado ao seu orçamento e à sua agenda!

Ver professores de inglês
Compartilhar